Катул 43 Пераклад

John Campbell 20-08-2023
John Campbell

Змест

longis digitis nec ore sicco

ні доўгіх пальцаў, ні сухасці ў роце,

4

nec sane nimis elegante lingua,

і нават вельмі вытанчаная мова,

5

decoctoris amica Formiani.

ты гаспадыня банкрута Фарміі.

6

дзесяць prouincia narrat esse bellam?

Гэта ты прыгожая, як кажа нам правінцыя?

7

tecum Lesbia nostra comparatur?

гэта з вамі наша Лесбія параўноўваецца?

8

o saeclum insapiens et infacetum!

О, гэты век! як гэта нясмачна і нявыхавана!

Папярэдняя Кармэнмаёнтак, нягледзячы на ​​ўрадлівыя землі і шмат жывёлы. Ён давёў маёнтак да банкруцтва.

У шостым і сёмым радках Катул сумняваецца ў тым, што гараджане думаюць пра Амеану. Правінцыя кажа нам, што яна прыгожая. Катул задаецца пытаннем, ці параўноўваюць Амеану з яго каханай Лесбіяй. Затым Катул скардзіцца на тое, што цяперашняя эпоха не ўяўляе, што такое прыгажосць, бо ён называе людзей «нясмачнымі і нявыхаванымі». Гэтую дзяўчыну параўноўвалі з Лесбіяй, што паказвае, якой прыгожай яна была ў часы свайго росквіту. Але ў вачах Катула Амеана далёка не прыгожая, асабліва ў параўнанні з Лесбіяй.

Катул быў экспертам у гульні са словамі, каб даказаць сваю правату творчымі спосабамі. Ён выкарыстоўвае негатыў у некалькіх радках, каб паказаць, наколькі няшчаснай выглядала Амеана. Ён таксама выкарыстоўвае Formiae, каб прадэманстраваць яе адсутнасць прыгажосці. Так, Мамурра быў адтуль, але лацінскае слова «formosa» азначае прыгожы. Яна з'яўляецца гаспадыняй збанкрутаванай або нікчэмнай прыгажосці, тым самым паказваючы, што ў яе няма ніякай прыгажосці.

Кармэн 43

Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову
1

SALVE, nec minimo puella naso

Вітаю цябе, пані, цябе, у якой і носіка няма,

2

nec bello pede nec nigris ocellis

ні прыгожая ступня, ні чорныя вочы,

Глядзі_таксама: Чаму Адысей - Архетып? - Герой Гамера
3

ун

Глядзі_таксама: Троя супраць Спарты: два шматзначныя гарады Старажытнай Грэцыі

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.