Catullus 3 Prijevod

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

oblik množine kao vlastite imenice. Postojala je samo jedna rimska Venera i Kupidon, ali Katul misli na nekoliko njih. Možda se obraća nekolicini bogova i boginja ljubavi jer nije u mogućnosti da uživa u Lezbijinim darovima dok ona oplakuje pticu.

U retku dva , Katul piše “i sve što ima od prilično ugodnih ljudi:” što pokazuje da on možda zaista ne shvata smrt ptice previše ozbiljno. Smrt vrapca mogla bi samo ometati uživanje u Lezbiji, koja bi mu ugodila svojim izgledom i sposobnošću da ga voli.

Katul također spominje Orka , koji je rimski bog podzemnog svijeta; rimski ekvivalent grčkom bogu Hadu. Ali, tamo gdje je Had bio bog koji oprašta i koji je samo bio uključen u upravljanje podzemnim svijetom, a ne kažnjavanje stanovnika, Orcus je bio suprotno. Orcus je radije kaznio one koji su umrli.

Orkus se preko vremena povezivao sa ogrovima, demonima i stvorenjima koji proždiru ljudsko meso. Malo je vjerovatno da je Katul mislio da će Orkus doslovno pojesti pticu. Ali, podzemni svijet jeste ironično „prožderao“ ili progutao pticu, koja je slučajno bila lasta . Možete biti sigurni da je Katul bio vrlo svjestan ove igre riječi.

Katul je također znao da Rimljani nisu vjerovali da životinje odlaze u podzemni svijet. Grci su vjerovali da duše moraju platiti da pređu rijeku Stiks da bi ušle u podzemni svijet. Romanvjerovanja su često bila posuđena od Grka. Budući da životinje nisu mogle platiti da uđu u podzemni svijet, one nisu ušle u otvor Orcusove jazbine.

Vidi_takođe: Chrysies, Helen i Briseis: Ilijada romansi ili žrtve?

Čini se da Katul prikriva svoj prezir u lažnu tugu za Lezbijom. Pozivajući se na Orkusovo ime i zadržavajući se na Lezbijinim tužnim "malim očima", Katul pokazuje nešto ismijavanje ove ptice i koliko je namenjeno Lezbiji. Sada kada je ptica otišla, možda mu Venera i Kupidon mogu pomoći da osvoji Lezbijinu ljubav.

Vidi_takođe: Eirene: grčka boginja mira

Katul je napisao pjesmu koristeći veliki hedekasilabični obrazac . Teško je ponoviti metar i stope u engleskom prijevodu, ali obrazac je očigledan u latinskom. Forma pjesmi daje ozbiljnost često je posvećena pjesmama o smrti. Ali, radi se o smrti vrapca. Ima ih svuda i lako ih je zamijeniti.

Carmen 3

Linija latinski tekst prevod na engleski
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Tužite, milosti i ljubavi,
2 et quantum est hominum uenustiorum: i svi vi koji Graces love.
3 passer mortuus est meae puellae Vrapac moje dame je mrtav,
4 passer, deliciae meae puellae, vrabac ljubimac moje dame,
5 quem plus illa oculis suis amabat. koju je voljela više od sebevrlo oči;
6 nam mellitus erat suamque norat jer je bio sladak i poznavao je svoju ljubavnicu
7 ipsam tam bene quam puella matrem, kao i djevojka poznaje svoju majku.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Niti bi se pomicao iz njenog krila,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc ali skakuću sad ovamo, sad tamo,
10 ad solam dominam usque pipiabat. i dalje bi cvrkutala samoj svojoj ljubavnici.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Sad ide mračnim putem,
12 illuc, unde negant redire quemquam. amo odakle kažu da se niko ne vraća.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Ali prokletstvo na tebe, proklete nijanse
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Orkusa, koji proždiru sve lijepe stvari!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Lijepi moj vrapče, odveo si ga.
16 o factum male! o miselle passer! Ah, okrutno! Ah, jadna ptičice!
17 tua nunc opera meae puellae Sve zbog tebe drage oči moje dame
18 flendo turgiduli rubent ocelli. teški su i crveni od plača.

Prethodno Carmen

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.