Κάτουλλος 109 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Ο Κάτουλλος 109 είναι ένα ειλικρινές ερωτικό ποίημα προς ένα ανώνυμο πρόσωπο . Πιθανότατα , το άτομο αυτό είναι Lesbia , τη γυναίκα στην οποία απευθύνεται σε ένα μεγάλο ποσοστό των ποιημάτων του. Στο 109, ο ποιητής μιλάει για το πώς υποσχέθηκε ότι ο έρωτάς τους θα είναι ευτυχισμένος και θα κρατήσει μια αιωνιότητα στους δύο πρώτους στίχους.

Στον τρίτο και τέταρτο στίχο, ζητά από τους θεούς να τη βοηθήσουν να τηρήσει την υπόσχεση. Ελπίζει ότι υπόσχεται να τον αγαπήσει από την καρδιά της. Στον πέμπτο και έκτο στίχο, θέλει η υπόσχεσή της να επεκταθεί σε όλη τους τη ζωή και να είναι ένα "αιώνιο συμβόλαιο αγιασμένης φιλίας".

Αυτό το ποίημα είναι ελπιδοφόρο , ειδικά αν αναλογιστεί κανείς άλλα ποιήματα όπου καταφέρεται εναντίον της ανικανότητάς της να του μείνει πιστή. Έχοντας κατά νου ότι όταν είναι με τον Κάτουλλο, απατά τον άντρα της, δείχνει σίγουρα ότι έχει την αδυναμία να είναι πιστή σε έναν άντρα. Παρά τις επανειλημμένες απιστίες της, Ο Κάτουλλος παραμένει αισιόδοξος ότι θα είναι ο ένας και μοναδικός άντρας γι' αυτήν.

Αυτό είναι ειρωνικό, αν σκεφτεί κανείς ότι σε ποιήματα όπως το 11, δείχνει μίσος προς αυτήν και την κατηγορεί ότι έκανε σεξ με 300 άνδρες ταυτόχρονα. Είναι σαφές ότι η σχέση του Κάτουλλου με τη Λέσβια είναι δραματική και περίπλοκη.

Σε διάφορα ποιήματα, ο Κάτουλλος μιλάει για τη φιλία του με τη Λέσβια Φαίνεται να θέλει να είναι εραστής και φίλος της. Αλλά σε άλλα ποιήματα γι' αυτήν, αμφισβητεί αν μπορεί να την αγαπήσει ρομαντικά και να παραμείνει φίλος μαζί της. Στο 72, μιλάει για το πώς την αγαπούσε άνευ όρων, όπως ένας πατέρας αγαπάει τους γιους του. Αλλά, η αγάπη του γι' αυτήν έχει εξελιχθεί σε μια ρομαντική αγάπη από την οποία λείπει αυτή η άνευ όρων.

Ο Κάτουλλος γνωρίζει ότι η Λέσβια υποσχέθηκε να τον αγαπάει για πάντα, αλλά τον πρόδωσε πριν Ενώ δεν το λέει στο 109, οι αναγνώστες του ποιητή γνωρίζουν ότι η ελπίδα του θα διαψευστεί σε άλλα ποιήματα.

Carmen 109

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση

1

IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem

Μου υπόσχεσαι, ζωή μου, ότι αυτή η αγάπη μας

2

hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.

θα είναι ευτυχισμένη και θα διαρκέσει για πάντα μεταξύ μας.

Δείτε επίσης: Κάτουλλος 16 Μετάφραση

3

di magni, facite ut uere promittere possit,

Μεγάλοι θεοί, δώστε της τη δυνατότητα να κρατήσει αυτή την υπόσχεση αληθινά,

4

atque id sincere dicat et ex animo,

και ότι μπορεί να το πει ειλικρινά και από καρδιάς,

Δείτε επίσης: Βασιλιάς των Δανών στον Μπέογουλφ: Ποιος είναι ο Χρόθγκαρ στο διάσημο ποίημα;

5

ut liceat nobis tota perducere uita

έτσι ώστε να είναι η μοίρα μας να επεκταθεί σε όλη μας τη ζωή

6

aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

αυτό το αιώνιο συμβόλαιο αγιασμένης φιλίας.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/109.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.