Κάτουλλος 16 Μετάφραση

John Campbell 10-05-2024
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Δεν είναι πολύ συχνό να διαβάζεις ένα κλασικό έργο που θα συναγωνιστεί τον Τζορτζ Κάρλιν στην ανάγκη για "μπιπ" από λέξεις, αλλά Η Carmen 16 είναι σίγουρα η ιδανική επιλογή. . Στο από την πρώτη κιόλας γραμμή, ο Κάτουλλος λέει στον Αυρήλιο και τον Φούριο ότι αυτό ακριβώς που θέλει να τους κάνει σε απάντηση των υπονοιών τους ότι δεν είναι άντρας. Το Google Translate ερμηνεύει την πρώτη γραμμή ως "θα σου κάνω πρωκτικό και στοματικό σεξ". Η δική μας ερμηνεία είναι "σοδομίζω και κλωνοποιώ", ενώ άλλοι διερμηνείς δίνουν ακόμη πιο σκληρή έκφραση στην πρώτη αυτή γραμμή. Υποψιάζεται κανείς ότι αυτό το αμβλύ απειλή αποτελεί απάντηση στα απαξιωτικά σχόλια που έχουν γίνει για τον Κάτουλλο από τους δύο εν λόγω κυρίους. Είναι σίγουρα ένα στοιχείο που τραβάει την προσοχή, αντάξιο οποιουδήποτε μαχητή του δρόμου ή ίσως ακόμη και ενός τρομοκράτη που προσπαθεί να επικαλεστεί έναν καυγά.

Δείτε επίσης: Άρτεμις και Καλλιστώ: Από έναν ηγέτη σε έναν τυχαίο δολοφόνο

Ο Κάτουλλος συνεχίζει λέγοντας ότι οι εν λόγω άνδρες έχουν τον κατηγόρησε για μετριοφροσύνη . Η μετριοφροσύνη ήταν μια περίεργη έννοια στους κλασικούς ρωμαϊκούς χρόνους. αναφερόμενη φήμη , τη δημόσια συμπεριφορά και έναν κάπως σπαρτιάτικο τρόπο ζωής - τουλάχιστον δημοσίως. Η δημόσια καθαρότητα αποτελούσε ακόμη και πολιτική πλατφόρμα, εξ ου και η δήλωση του Ιουλίου Καίσαρα ότι η σύζυγος του Καίσαρα πρέπει να είναι υπεράνω πάσης επιπλήξεως. Η προσωπική συμπεριφορά ενός Ρωμαίου στρατιώτη μπορεί να μην ανταποκρίνεται στη σύγχρονη ερμηνεία της "σεμνότητας". Ωστόσο, η το ποίημα αποδοκιμάστηκε ακόμη και στην εποχή του Κάτουλλου από μεταγενέστερους ιστορικούς Ίσως αυτός να ήταν ένας λόγος που το έργο του δεν επανεμφανίστηκε μέχρι τον Μεσαίωνα.

Όσο σοκαριστική κι αν είναι μια τέτοια εναρκτήρια γραμμή θα μπορούσε να είναι στον εικοστό πρώτο αιώνα, όπου οι καλλιτέχνες της ραπ χρησιμοποιούν λέξεις και έννοιες που απαγορεύονται από τις σχολικές αίθουσες και τις ευγενικές συζητήσεις ως μέσο για να σοκάρουν και να τραβήξουν την προσοχή, στο Μεσαίωνα όταν το έργο του Κάτουλλου ανακαλύφθηκε εκ νέου και έγινε δημοφιλές, ήταν ήταν ακόμα πιο σοκαριστικό Σε ορισμένες συλλογές του έργου του η Carmen 16 έμεινε εντελώς έξω, σε άλλες έμειναν οι δύο πρώτες γραμμές στα λατινικά, ενώ άλλες απλώς άρχισαν το ποίημα με την τρίτη γραμμή.

Αν και θα μπορούσε ακόμα να έχει νόημα να ξεκινήσει ο στίχος με τον στίχο: "Εσείς που με θεωρείτε σεμνότυφη ...", καταστρέφει την ποιητική συμμετρία του έργου. Στην πλήρη εκδοχή, ο εναρκτήριος στίχος είναι και ο καταληκτικός. Το 1974, ο μεταφραστής Carl Sesar δημοσίευσε ένα βιβλίο με τίτλο "From Catullus", στο οποίο δίνει μια παιχνιδιάρικη (και ακόμα αιχμηρή) εκδοχή της Carmen 16. Ο Leonard C. Smithers, Ed., δίνει μια παρόμοιαΚαι στις δύο περιπτώσεις, ανέφεραν ότι στο πρωτότυπο, ο Κάτουλλος τόσο ξεκινούσε όσο και τελείωνε το έργο με την απειλή προς τους υβριστές του.

Έχουν γραφτεί εκτενή άρθρα για το ποίημα αυτό, την ωμή γλώσσα του , την απειλή του και τον τρόπο με τον οποίο γυρίζει τα ρέστα στους επικριτές του Κάτουλλου. Αφού τράβηξε αποτελεσματικά την προσοχή του κοινού του απειλώντας τον Aureli και τον Furi με πρόστυχο μακελειό, ηρεμεί λίγο και αφήνει τους υπόλοιπους να καταλάβουμε γιατί είναι τόσο θυμωμένος με αυτό το ζευγάρι.

"Επειδή γράφω για χιλιάδες φιλιά", λέει, "αυτό δεν σημαίνει ότι δεν είμαι ικανός. Ούτε σημαίνει ότι δεν είμαι αγνός (η αγνότητα ήταν μεγάλη υπόθεση για τους Ρωμαίους)." Στη συνέχεια κάνει πλάκα με τους δύο που τον υποτίμησαν: "Σας ενθουσίασε αυτό που έγραψα; Χμμμ; Κοιτάξτε σας! Δύο μεγάλοι, τριχωτοί άντρες, όχι άπειροι νέοι που μπορεί να τους συγχωρέσει κανείς αν νιώθουν ένα μικρό γαργαλητό όταν διαβάζουν γιατον έρωτα κάποιου άλλου. Σας προκάλεσε συγκίνηση; Ξέρετε κάτι, παιδιά, στοιχηματίζω ότι αν σας σκλήρυνε, δεν θα μπορούσατε να κάνετε τίποτα γι' αυτό, είστε τόσο γέροι και απολιθωμένοι".

Τότε γυρίζει το ποίημα πίσω γύρω προς την αρχή. "Νομίζετε ότι είμαι θηλυπρεπής; Ελάτε εδώ, παιδιά, και θα σας δείξω πώς γίνεται!" Και στη συνέχεια επαναλαμβάνει την απειλητική πρώτη ατάκα.

Αυτό είναι ένα κλασική ποιητική δομή Οι γραμμές είναι γραμμένες σε ενδεκασύλλαβο τρόπο, που είναι ένα μοτίβο έντεκα συλλαβών. Τόσο ο Τένυσον όσο και ο Φροστ έγραψαν ποιήματα με την ίδια δομή Σε αυτά τα ποιήματα, η έκτη και η δέκατη συλλαβή τονίζονται, δίνοντας έναν άνισο αλλά δυναμικό ρυθμό στο έργο. Στην πραγματικότητα, ο Κάτουλλος έχει γυρίσει τα ρέστα στους επικριτές του λέγοντας: "Χα! Σας έπιασα να κοιτάτε. Οι μικροί μου στίχοι σας άναψαν και δεν μπορείτε να το χειριστείτε".

Ωστόσο, αυτό το ποίημα κάνει κάτι περισσότερο από το να κουνάει απλώς μια μεταφορική γροθιά ή να πετάει το πουλί στους κριτικούς λογοτεχνίας Έχει ένα μήνυμα αρκετά πέρα από αυτά τα πράγματα. Ο Κάτουλλος θέλει να πει κάτι συγκεκριμένο. "Κοιτάξτε", λέει, "αυτό για το οποίο γράφω δεν είμαι εγώ. Μπορώ να γράψω για 30.000 φιλιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι μόνο αυτό κάνω πίσω από κλειστές πόρτες. Δεν σημαίνει καν ότι κάνω κάτι πίσω από κλειστές πόρτες. Μπορώ να γράφω για φιλιά όλη μέρα. Δεν σημαίνει ότι τρέχω σε όλη τη Ρώμη αδιακρίτως φιλώντας ανθρώπους.Ένας ποιητής έχει δικαίωμα στην ποιητική άδεια".

Η ποιητική άδεια είναι η έννοια του πού , πότε και πώς ένας συγγραφέας μπορεί να παίρνει ελευθερίες με την παρατηρήσιμη αλήθεια, ώστε να μπορεί να γράψει για την Αλήθεια με κεφαλαίο Τ. Χωρίς αυτό, η σάτιρα, οι γελοιογραφίες ή ακόμη και η διασκεδαστική μυθοπλασία θα ήταν δύσκολο να γραφτούν.

Επιπλέον, επισημαίνει ότι το να γράφει κανείς για κάτι δεν το κάνει έτσι στη ζωή του συγγραφέα. . "Επειδή τα ποιήματά μου είναι σεμνά", γράφει, "αυτό δεν σημαίνει ότι είμαι κι εγώ." Επισημαίνει ότι ένας συγγραφέας, ένας καλλιτέχνης ή ένας ερμηνευτής μπορεί να εκπληρώσει έναν ρόλο στην τέχνη του χωρίς να συμμετέχει σε αυτόν τον ρόλο στην ιδιωτική του ζωή. Θα μπορούσε εξίσου να σημειωθεί ότι ένας ηθοποιός, συγγραφέας ή καλλιτέχνης που απεικονίζει την αθωότητα και την ευγένεια στην τέχνη του, μπορεί να μην είναι ένα τέτοιο άτομο στην πραγματική ζωή.

Αυτή και μόνο η ιδέα καθιστά αυτό το ποίημα ένα κομβικό κομμάτι της λογοτεχνίας . προσθέτοντας ότι είναι ένα από τα πρώτα παραδείγματα απαγορευμένων ή υποτιμημένων λογοτεχνικών έργων, είναι απλώς το κερασάκι στην τούρτα του "ιδιαίτερου" που μπορεί να αποδοθεί σε αυτό το σύντομο ποίημα.

Κάποιος πρέπει να αναρωτιέμαι πώς θα ένιωθε ο Κάτουλλος για το συγκεκριμένο έργο που έγινε διάσημο και διαβόητο μέσα στους αιώνες από τότε που γράφτηκε. Θα αισθανόταν αμήχανα που αυτή η σύντομη, ποιητική προσβολή θα έπρεπε να μνημονεύεται τόσο καλά; Ή θα αισθανόταν ότι τώρα δικαιολογείται που την έγραψε; Εξάλλου, έχει ξεπεράσει προ πολλού τα θέματά της. Αν και δεν είναι απαραίτητα στην άκρη της γλώσσας όλων, είναι σίγουρα καλά διατηρημένη και έχει γίνει γνωστή στους λογοτεχνικούς κύκλους.

Ίσως, μακροπρόθεσμα, αυτό είναι ένα εξαιρετικό παράδειγμα του ότι η πένα είναι ισχυρότερη από το σπαθί Ενώ ο Αυρήλιος και ο Φούριος μπορεί να μνημονεύονται επειδή συμμετείχαν στην πολιτική σκηνή όταν ο Ιούλιος Καίσαρας ανέβαινε στην εξουσία και η Ρωμαϊκή Δημοκρατία γινόταν Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία, πόσο καλά θα τους θυμόταν κανείς χωρίς αυτή την οργισμένη λογοτεχνική διάψευση των υπονοιών τους; Είναι δύσκολο να πούμε.

Αλλά το ποίημα είναι καλά θυμόμαστε . πρέπει να αναρωτηθεί κανείς πόσοι μαθητές μετέφρασαν κρυφά αυτό το ποίημα, όταν υποτίθεται ότι έπρεπε να επικεντρωθούν σε πιο σοβαρά έργα, όπως η Κάρμεν 64. Σίγουρα, μόλις έγιναν αποδεκτές οι "Λέξεις που δεν μπορείς να πεις στην τηλεόραση (ή στο ραδιόφωνο)" του Κάρλιν, εμφανίστηκαν μεταφράσεις του συγκεκριμένου ποιήματος. Κάποιες είναι σοβαρές. Κάποιες είναι πιο ανόητες και παιχνιδιάρικες, αλλά τα δύο άτομα που σουβλίζονται από τον Η λογοτεχνική λόγχη του Κάτουλλου (σε όποια θέση και αν προτιμάται) έχουν σίγουρα επιτύχει ένα είδος διαβόητης θνησιμότητας που μπορεί να θεωρούν προσβολή για τη σεμνότητα και την αγνότητά τους.

Κάρμεν 16

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1

PEDICABO ego uos et irrumabo,

Θα σε σοδομίσω και θα σε κλιντονίσω,

2

Aureli pathice et cinaede Furi,

από του στόματος Aurelius και anal Furius,

3

qui me ex uersiculis meis putastis,

που με θεωρούσαν σεμνότυφη, λόγω των στίχων μου,

Δείτε επίσης: Αλέξανδρος και Ηφαιστίωνας: Η αρχαία αμφιλεγόμενη σχέση
4

quod sunt molliculi, parum pudicum.

επειδή αυτά είναι μάλλον αισθησιακά και όχι πολύ σεμνά.

5

nam castum esse decet pium poetam

Διότι ο ιερός ποιητής οφείλει να είναι και ο ίδιος αγνός,

6

ipsum, uersiculos nihil necesse est,

οι στίχοι του δεν χρειάζεται να είναι έτσι,

7

qui tum denique habent salem ac leporem,

οι οποίες, τελικά, έχουν μόνο πνεύμα και γοητεία

8

si sunt molliculi ac parum pudici,

αν είναι μάλλον αισθησιακές και όχι πολύ σεμνές,

9

et quod pruriat incitare possunt,

και είναι σε θέση να διεγείρουν την επιθυμία,

10

non dico pueris, sed his pilosis

και δεν εννοώ στα αγόρια, αλλά σε αυτούς τους τριχωτούς άνδρες

11

qui duros nequeunt mouere lumbos.

που δεν μπορούν να κουνήσουν τους άκαμπτους μηρούς τους.

12

uos, quod milia multa basiorum

Μόνο και μόνο επειδή διαβάζετε για πολλές χιλιάδες φιλιά,

13

legistis, male me marem putatis?

νομίζεις ότι δεν είμαι πραγματικός άνδρας;

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.