Κάτουλλος 3 Μετάφραση

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Στον Κάτουλλο 3, ο ποιητής μοιράζεται ότι το σπουργίτι της κοπέλας του πέθανε . αυτή είναι μια αναφορά στην ερωμένη του, τη Λέσβια, η οποία είχε ένα κατοικίδιο σπουργίτι. Και, σύμφωνα με τον Κάτουλλο, αγαπούσε αυτό το σπουργίτι περισσότερο από τα ίδια της τα μάτια. Αυτό το σπουργίτι φαινόταν να την αγαπούσε και αυτό. Καθόταν στην αγκαλιά της και της κελαηδούσε μόνο.

Ο Κάτουλλος έγραψε επίσης ότι το πουλί αγαπούσε τη Λέσβια όπως ένα κορίτσι τη μητέρα του. Το πουλί δεν απομακρύνθηκε ποτέ από την αγκαλιά της, την αγαπούσε τόσο πολύ. Ως κάποιος άλλος που αγαπούσε τη Λέσβια, θα μπορούσε να ζηλέψει το πουλί, καθώς θα ήθελε πολύ να καταλάβει την αγκαλιά της Λέσβιας τόσο πολύ όσο το πουλί. Τώρα που το πουλί έφυγε, ο Κάτουλλος περιμένει να γίνει το αντικείμενο του έρωτα της Λέσβιας - ή τουλάχιστον ελπίζει να γίνει.

Δείτε επίσης: Ευριπίδης - Ο τελευταίος μεγάλος τραγωδός

Ο Κάτουλλος φαίνεται να θρηνεί για το θάνατο του σπουργιτιού, ειδικά στους στίχους 11 έως 14. Ο Κάτουλλος γράφει για το πώς το πουλί είναι μόνο του στο ταξίδι του στο ζοφερό σκοτάδι. Κανείς δεν επιστρέφει από το μέρος που πηγαίνει το σπουργίτι και άσχημα πράγματα μπορεί να συμβούν στο μικρό πουλί.

Ο θάνατος του πουλιού είναι ακόμη πιο προβληματικός για τον ποιητή, επειδή η Λέσβια κλαίει και είναι συντετριμμένη γι' αυτό. . είναι τόσο αναστατωμένος που ζητάει από τον Κουπίδη και την Αφροδίτη να θρηνήσουν επίσης. Η Αφροδίτη είναι η ρωμαϊκή θεά του έρωτα και ο Έρως είναι ο γιος της.

Είναι ενδιαφέρον ότι ο Κάτουλλος αναφέρεται σε αυτές στον πληθυντικό αριθμό ως κύρια ουσιαστικά. Υπήρχε μόνο μία ρωμαϊκή Αφροδίτη και ένας Έρως, αλλά ο Κάτουλλος αναφέρεται σε πολλές από αυτές. Μπορεί να απευθύνεται σε πολλούς θεούς και θεές του έρωτα, επειδή δεν μπορεί να απολαύσει τα δώρα της Λέσβιας όσο εκείνη θρηνεί το πουλί.

Στη γραμμή δύο , ο Κάτουλλος γράφει "και ό,τι είναι μάλλον ευχάριστο για τους ανθρώπους." Ο θάνατος του σπουργιτιού θα μπορούσε να τον εμποδίσει μόνο στο να απολαύσει τη Λέσβια, η οποία θα τον ευχαριστούσε με την εμφάνισή της και την ικανότητά της να τον αγαπήσει.

Δείτε επίσης: Deianira: Η ελληνική μυθολογία της γυναίκας που δολοφόνησε τον Ηρακλή

Ο Κάτουλλος αναφέρει επίσης τον Orcus , ο οποίος είναι ο ρωμαϊκός θεός του κάτω κόσμου- το ρωμαϊκό ισοδύναμο του ελληνικού θεού Άδη. Αλλά, ενώ ο Άδης ήταν ένας θεός που συγχωρούσε και απλώς διαχειριζόταν τον κάτω κόσμο και δεν τιμωρούσε τους κατοίκους, ο Όρκος ήταν το αντίθετο. Ο Όρκος προτιμούσε να τιμωρεί όσους είχαν πεθάνει.

Με την πάροδο του χρόνου, ο Orcus συνδέθηκε με τα τέρατα, τους δαίμονες και τα δημιουργήματα που καταβροχθίζουν την ανθρώπινη σάρκα. Είναι απίθανο ο Κάτουλλος να πίστευε ότι ο Όρκος θα έτρωγε κυριολεκτικά το πουλί. Αλλά, ο Κάτω Κόσμος "καταβρόχθισε" ή κατάπιε ειρωνικά το πουλί, που απλά έτυχε να είναι ένα χελιδόνι. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι ο Κάτουλλος γνώριζε καλά αυτό το λογοπαίγνιο.

Ο Κάτουλλος γνώριζε επίσης ότι οι Ρωμαίοι δεν πίστευαν ότι τα ζώα πήγαιναν στον Κάτω Κόσμο. Οι Έλληνες πίστευαν ότι οι ψυχές έπρεπε να πληρώσουν για να διασχίσουν τον ποταμό Στύγα για να εισέλθουν στον Κάτω Κόσμο. Οι ρωμαϊκές πεποιθήσεις συχνά δανείζονταν από τους Έλληνες. Εφόσον τα ζώα δεν μπορούσαν να πληρώσουν για να εισέλθουν στον Κάτω Κόσμο, δεν έμπαιναν στο στόμα της φωλιάς του Όρκου.

Ο Κάτουλλος φαίνεται να συγκαλύπτει την περιφρόνησή του με ψεύτικη θλίψη για τη Λέσβια. Επικαλούμενος το όνομα του Όρκου και μένοντας στα θλιμμένα "ματάκια" της Λέσβιας, ο Κάτουλλος δείχνει κάποια κοροϊδία για αυτό το πουλί και για το πόσα πολλά σήμαινε για τη Λέσβια. Τώρα που το πουλί έφυγε, ίσως η Αφροδίτη και ο Έρωτας μπορούν να τον βοηθήσουν να κερδίσει την αγάπη της Λέσβιας.

Ο Κάτουλλος έγραψε το ποίημα χρησιμοποιώντας το μεγάλο δεκαπεντασύλλαβο μοτίβο . είναι δύσκολο να αναπαραχθεί το μέτρο και τα πόδια στην αγγλική μετάφραση, αλλά το μοτίβο είναι εμφανές στα λατινικά. Η μορφή δίνει στο ποίημα μια σοβαρότητα που συχνά αφιερώνεται σε ποιήματα για το θάνατο. Αλλά, εδώ πρόκειται για το θάνατο ενός σπουργιτιού. Είναι παντού και εύκολα αντικαταστάσιμα.

Carmen 3

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Πενθείτε, εσείς οι Χάριτες και οι Αγάπες,
2 et quantum est hominum uenustiorum: και όλους εσάς που αγαπούν οι Χάριτες.
3 passer mortuus est meae puellae Το σπουργίτι της κυρίας μου είναι νεκρό,
4 passer, deliciae meae puellae, το σπουργίτι, το κατοικίδιο της κυρίας μου,
5 quem plus illa oculis suis amabat. τον οποίο αγαπούσε περισσότερο από τα μάτια της,
6 nam mellitus erat suamque norat γιατί ήταν γλυκός σαν μέλι, και ήξερε την ερωμένη του
7 ipsam tam bene quam puella matrem, όπως ένα κορίτσι γνωρίζει τη μητέρα του.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Ούτε θα κουνιόταν από την αγκαλιά της,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc αλλά χοροπηδώντας πότε εδώ, πότε εκεί,
10 ad solam dominam usque pipiabat. θα εξακολουθούσε να κελαηδάει μόνο στην ερωμένη του.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Τώρα ακολουθεί τον σκοτεινό δρόμο,
12 illuc, unde negant redire quemquam. από όπου λένε ότι κανείς δεν επιστρέφει.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Αλλά κατάρα σε σας, καταραμένες αποχρώσεις
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: του Orcus, που καταβροχθίζουν όλα τα όμορφα πράγματα!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Όμορφο μου σπουργίτι, τον πήρες μακριά.
16 o factum male! o miselle passer! Αχ, σκληρό! Αχ, φτωχό πουλάκι!
17 tua nunc opera meae puellae Όλα εξαιτίας των αγαπημένων ματιών της κυρίας μου
18 flendo turgiduli rubent ocelli. είναι βαριά και κόκκινα από το κλάμα.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.