Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Carmine 64 raconte l'histoire de Voyage de Thésée et son la défaite du Minotaure Le verset s'ouvre sur une belle discussion sur la manière dont le L'Argosy a été fabriqué à partir de pins qui poussait sur le Pélion, et comment, alors que les Argonautes naviguaient pour récupérer la Toison d'or, Pélée aperçut Thétis, la nymphe des mers, et ils se marièrent. De cette union naquit Achille.
Achille n'est pas spécifiquement mentionné dans le poème. Au contraire, Catulle rhapsodie Il raconte combien la fidélité des maris et des femmes était merveilleuse et combien le pays prospérait. Maintenant, poursuit-il, les choses ne vont pas bien à l'extérieur du palais. Pourtant, à l'intérieur, le lit conjugal est fait pour une déesse.
Nous commençons par la fin, avec Ariane laissée seule sur le rivage tandis que Thésée s'éloigne avec ses compagnons.
Ariane s'est levée de son sommeil pour voir Thésée s'éloigner. Elle n'en croit pas ses yeux. Elle jette loin d'elle sa couronne délicate. Elle déchire ses vêtements. Elle est folle de chagrin et de colère.
Ariane a de bonnes raisons d'être contrariée. Thésée était venu dans le royaume du roi Minos pour vaincre le Minotaure. Le roi est un monstre qui, chaque année, s'empare de la fleur des jeunes gens et des jeunes filles du royaume. Alors qu'il prend ses dispositions avec le roi, il aperçoit Ariane, décrite comme un monstre et une femme de la famille. très jeune fille qui n'a pas encore quitté le giron de sa mère. Mais lorsqu'elle voit Thésée, elle éprouve du désir pour lui. Elle lui donne alors une pelote de ficelle et lui explique comment vaincre le Minotaure.
Lorsque Thésée sort victorieux, elle s'attend à ce qu'ils se marient, mais au lieu d'emmener sa fiancée avec lui, Thésée l'abandonne et s'en va.
Apparemment, Thésée est un jeune homme terriblement oublieux Non seulement il laisse derrière lui une jeune fille qu'il a épousée, mais il oublie un signal convenu avec son père. Si l'entreprise était couronnée de succès, ils devaient changer les voiles du bateau pour une autre couleur. Mais ils ont laissé les voiles blanches installées.
C'est pourquoi, lorsque son père voit les navires approcher, il craint le pire. Il ne peut affronter la mort de son fils et se jette du haut des remparts sur le rivage rocailleux, où il périt.
Maintenant, c'est au tour de Thésée de souffrir.
Catulle Le conteur avisé qu'il était fait reculer la caméra, pour ainsi dire, afin de donner à son auditoire une vue plus large. Il semble parler du cortège funèbre et de la jeunesse complaisante. Il explique que sur l'ourlet de la couverture du lit sont brodées des scènes de la mythologie. D'abord viennent les mortels, puis les dieux sont montrés en procession - c'est ainsi que l'on assistait jadis aux mariages.
Il enchaîne ensuite avec une scène avec les Parques Catulle termine en soulignant que lorsque les gens ne s'occupent pas des choses comme ils le devraient - en étant fidèles à leur conjoint, en envoyant le bon signal à leur père - beaucoup de choses ont tendance à mal tourner. Aujourd'hui, souligne-t-il, les dieux n'assistent plus aux mariages et aux autres fêtes.
Le Carmin 64 est l'une des œuvres les plus longues de Catulle. À première vue, il s'agit d'une œuvre qui traite de L'abandon d'Ariane par Thésée et sa négligence à l'égard des détails, comme l'accrochage de voiles blanches au lieu des voiles colorées du chagrin. Un examen plus approfondi du thème sous-jacent révèle des critiques sur la manière dont Rome est gouvernée En d'autres termes, Catulle souligne que les dirigeants romains ont abandonné les voies de la justice et qu'ils se laissent aller à leurs propres passions et ambitions au détriment du peuple romain. Comme il a écrit pendant les jours turbulents de l'ascension au pouvoir de Jules César, au cours desquels les batailles politiques sont devenues violentes, provoquant l'incendie de Rome à deux reprises, il n'est pas surprenant qu'il ait écrit : "Je ne suis pas un homme, mais un homme.aurait pu faire un parallèle avec l'abandon d'Ariane par Thésée.
Ce carmin particulier est relativement subtil En effet, on demanda un jour à César pourquoi il ne faisait pas exécuter Catulle pour son insolence. César aurait répondu qu'il l'approuvait, puis aurait cité ses œuvres. Que cette histoire soit vraie ou non, il est clair que Catulle était populaire à son époque. Plus précisément, ses thèmes de l'amour passionné, du chagrin, de l'abandon, et de sesLes reprises de thèmes classiques ont un caractère universel qui peut s'appliquer à de nombreuses époques de l'histoire.
En dépit de ses nombreuses références franchement explicites sur le plan sexuel comme "nu pour les papas", les personnes alphabétisées du Moyen Âge (où ses œuvres ont été redécouvertes) à nos jours ont lu ses œuvres avec plaisir C'est peut-être parce que l'époque à laquelle il a écrit a été si minutieusement enregistrée, analysée et étudiée au cours des deux derniers millénaires, ou peut-être parce qu'il était tout simplement un si bon étudiant de la nature humaine.
Aussi fleurie, alambiquée et subtile que puisse être sa poésie, même de ce côté-ci de l'histoire n'est-il pas difficile de percevoir les pointes d'aiguille qui se cachent dans la poétique exagérée ? Par exemple, dans ce poème, Thésée n'est pas dépeint comme un héros qui revient, mais comme un jeune idiot qui a ruiné la vie d'une jeune fille et qui a ensuite été trop négligent pour changer les voiles de son navire, causant ainsi la mort de son propre père. Son "triomphe" devient donc plutôt une marche funèbre, et son mariage une cause sous-jacente de la chute de Troie.
Il n'est pas nécessaire de pousser trop loin l'imagination pour faire de Jules César, jeune, autrefois chouchou des masses, un Thésée "moderne". Plus d'une fois, il a défié le conseil de Rome, repoussant sans cesse les limites de la République jusqu'à ce qu'elle commence à s'effondrer sous son propre poids. Son ménage personnel n'était pas non plus sans tache. D'abord veuf, puis divorcé, et enfin marié à une femme, Jules César a été le premier à se marier.En outre, il était souvent en conflit avec le Sénat romain et les conseillers supérieurs, à tel point qu'il a fini par déclencher la guerre civile romaine, parfois appelée guerre civile de César.
Carmen 64 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Pinèdes d'antan, nées sur le sommet du Pélion, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | auraient nagé dans les eaux claires de Neptune |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, Voir également: Zeus apparut à Léda sous la forme d'un cygne : une histoire de désir | jusqu'aux vagues de Phasis et aux royaumes d'Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | quand les jeunes élus, la fleur de la force argienne, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | désireux d'arracher aux Colchiens la toison d'or, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | a osé traverser les mers salées avec un navire rapide, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | balayant l'étendue bleue avec des lames en bois de sapin ; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | pour qui la déesse qui tient les forteresses du sommet des villes |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | a fabriqué de ses propres mains la voiture qui voltige au gré de la brise légère, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | et de lier la structure épineuse de la quille arquée. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten ; | Ce navire a été hansé pour la première fois avec le voyage Amphitrite qui n'avait pas été testé auparavant. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Ainsi, lorsqu'elle labourait avec son bec l'étendue venteuse, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | et la vague agitée par les rames devenait blanche de flocons d'écume, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | de l'écume de la mer, le regard s'est porté vers l'extérieur |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | les Néréides des profondeurs s'émerveillent de cette chose étrange. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Ce jour-là, comme tous les autres, les mortels ont vu |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | de leurs yeux les Nymphes de la mer se détachent |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | de la marée haute, avec des corps nus jusqu'aux papilles. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | C'est alors que l'on dit que Pélée s'est enflammé d'amour pour Thétis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | Thétis n'a pas dédaigné les épousailles des mortels, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | alors le Père lui-même sut que Pélée devait s'unir à Thétis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O vous, dans les temps les plus heureux de l'histoire, |
23 | héros, saluete, deum genus ! o bona matrum | Salut, héros issus des dieux ! Salut, aimable progéniture de vos mères, salut ! |
23 B | progénitures, saluete iter | de vos mères, saluez |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Vous êtes souvent dans mon chant, je m'adresserai à vous. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | Et surtout toi, grandement béni par d'heureuses torches de mariage, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | pilier de la Tbessalie, Pélée, à qui Jupiter lui-même, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores ; | le roi des dieux lui-même a accordé son propre amour. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine ? | La plus belle des Thétis t'a serré dans ses bras, fille de Nérée ? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | Téthys t'a accordé le mariage avec sa petite-fille, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem ? | et Oceanus, qui fait le tour du monde avec la mer ? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Lorsque ce jour tant attendu s'est réalisé |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | était venu les chercher, toute la Thessalie, réunie en assemblée, se pressait dans la maison, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu : | le palais est rempli d'une joyeuse compagnie. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Ils apportent des cadeaux dans leurs mains, ils affichent la joie dans leurs regards. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros est désert ; ils quittent Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | et les maisons de Crannon et les murailles de Larissa ; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | à Pharsale, ils se réunissent, et ils affluent dans les maisons de Pharsale. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Plus personne ne cultive les terres, le cou des bœufs se ramollit ; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | le sol de la vigne n'est plus défriché avec des râteaux courbes ; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | le crochet de l'élagueur n'amincit plus l'ombre de l'arbre ; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | le bœuf ne déchire plus le sol avec son soc ; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | la rouille rude s'insinue sur les charrues désertées. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Mais les demeures de Pélée, jusqu'à l'intérieur, s'étendaient |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | le riche palais, où brillent l'or et l'argent. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | L'ivoire des trônes brille d'un éclat blanc, les coupes de la table sont brillantes ; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | toute la maison est gaie et somptueuse avec un trésor royal. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Mais voyez, le lit du mariage royal est en train d'être préparé pour la déesse |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | au milieu du palais, en forme de défense indienne, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | recouvert de pourpre teinté de la tache rosée de la coquille. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Ce couvre-lit, brodé de formes d'hommes anciens, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | met en scène, avec un art merveilleux, les dignes exploits des héros. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Car c'est là, en regardant depuis le rivage de Dia, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna aperçoit Thésée, qui s'éloigne avec une flotte rapide, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna portant la folie sauvage dans son cœur. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Elle ne peut pas encore croire qu'elle voit ce qu'elle voit ; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | depuis maintenant, depuis le premier réveil d'un sommeil perfide |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | elle se voit, pauvre malheureuse, abandonnée sur le sable solitaire. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Pendant ce temps, le jeune homme s'envole et frappe les eaux avec ses rames, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | laissant ses promesses vides à la tempête en rafale. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | A qui, de loin, sur la plage envahie par les mauvaises herbes, la fille de Minos, les yeux brillants, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | comme une figure de marbre d'une bacchanale, regarde, hélas ! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | se lance à l'assaut des grandes marées de la passion. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Elle ne garde pas non plus le délicat bandeau sur sa tête dorée, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | Elle n'a pas non plus le sein voilé par la couverture de son vêtement léger, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ni sa poitrine blanche comme le lait, liée par la ceinture lisse ; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | tous ces éléments, alors qu'ils glissent autour de son corps, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | devant ses pieds, les vagues salées clapotent. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Elle pour son couvre-chef, elle pour son vêtement flottant, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | ne se préoccupe que de toi, Thésée, de toutes ses pensées, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | de toute son âme, de toute sa pensée (perdue, ah perdue !) était suspendue, Voir également: Thétis : la maman ourse de l'Iliade |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | malheureuse jeune fille, que des flots incessants de chagrin |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina est devenue folle, semant des soucis épineux dans son sein, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | même à cette heure-là, à quelle heure l'audacieux Thésée |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | en partant des rives sinueuses du Pirée |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | a atteint le palais gortynien du roi sans foi ni loi. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Car on raconte qu'autrefois, sous l'effet d'une cruelle peste |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | de payer une amende pour le massacre d'Androgeos, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Cecropia avait l'habitude de donner en festin au Minotaure |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | jeunes gens choisis, et avec eux la fleur des jeunes filles non mariées. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Or, lorsque ses murs étroits ont été troublés par ces maux, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Thésée lui-même, pour sa chère Athènes, a choisi d'offrir |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | de son propre corps, plutôt que de ces morts, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | morts vivants, de Cecropia devraient être portés en Crète. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | C'est ainsi qu'il accélère sa course avec des écorces légères et des coups de vent doux, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | il arrive au seigneur Minos et à ses salles hautaines. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Quand la demoiselle l'a regardé d'un œil avide, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | la princesse, que sa chaste couche embaumait d'odeurs douces |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | encore dans l'étreinte douce de sa mère, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | comme les myrtes qui poussent au bord des ruisseaux d'Eurotas, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | ou les fleurs aux teintes variées que le souffle du printemps fait éclore, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | elle détourna de lui ses yeux brûlants, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | jusqu'à ce qu'elle s'enflamme de tout son cœur au plus profond d'elle-même, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | et s'enflammait dans ses moelles les plus profondes. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ah ! toi qui agites la folie cruelle avec un cœur impitoyable, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | divin garçon, qui mêle les joies des hommes à leurs soucis, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | et toi, qui règnes sur Golgi et sur l'Idalium feuillu, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | sur quels flots avez-vous jeté le cœur brûlant de la jeune fille, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem ! | souvent soupirer pour l'étranger à la tête d'or ! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores ! | Quelles craintes n'a-t-elle pas endurées, le cœur défaillant ! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | combien de fois elle devint plus pâle que l'éclat de l'or, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | lorsque Thésée, désireux de lutter contre le monstre sauvage, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis ! | de la mort ou de la bravoure, et qui se mettait en route. |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Pourtant, les cadeaux n'étaient pas sans saveur, bien qu'ils aient été vainement promis aux dieux, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | qu'elle offrit d'une lèvre silencieuse. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Car comme un arbre qui agite ses branches au sommet du Taureau, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | un chêne ou un pin à cônes à l'écorce suintante, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | lorsqu'une tempête violente tord le grain sous l'effet de son souffle, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata | et l'arrache (de loin, par les racines) |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | il est couché, brisant tout ce qui rencontre sa chute), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | C'est ainsi que Thésée a vaincu et abaissé la masse du monstre, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | et lançait vainement ses cornes aux vents vides. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | De là, il reprit son chemin, indemne et auréolé de gloire, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | guidant ses pas sournois par la fine pointe, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | de peur qu'en sortant des méandres du labyrinthe |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | l'enchevêtrement inextricable du bâtiment devrait le déconcerter. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Mais pourquoi devrais-je quitter le premier sujet de ma chanson pour en raconter d'autres ? |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | comment la fille, s'envolant du visage de son père, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | l'étreinte de sa sœur, puis de sa mère en dernier, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | qui se lamentait, perdue dans le chagrin de sa fille, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem : | comment elle a choisi avant tout cela le doux amour de Thésée ; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | ou comment le navire est arrivé sur les rives écumantes de Dia ; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | ou comment, lorsque ses yeux étaient liés par le sommeil |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx ? | son conjoint l'a quittée, s'éloignant dans l'oubli ? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Souvent, dans la folie de son cœur brûlant, on dit qu'elle |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | poussait des cris perçants dans ses entrailles ; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | et c'est maintenant qu'elle escalade tristement les montagnes escarpées, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | de l'océan, et de là, de porter son regard sur le gâchis de la marée océanique ; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | se précipitent maintenant à la rencontre des eaux de la saumure ondoyante, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | soulevant la douce vêture de son genou dénudé. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | C'est ce qu'elle a dit avec tristesse dans ses dernières lamentations, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem : | en poussant des sanglots glacés, le visage baigné de larmes : |
132 | sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Ainsi donc, après m'avoir éloigné de la maison de mon père, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ? | C'est ainsi que tu m'as laissé, Thésée sans foi, sans foi, sur le rivage solitaire ? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | s'en allant ainsi, sans se soucier de la volonté des dieux, |
135 | immemor a ! deuota domum periuria portas ? | oublieux, ah ! portes-tu dans ta maison la malédiction du parjure ? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | rien ne peut faire fléchir le dessein de ton esprit cruel ? |
137 | consilium ? tibi nulla fuit clementia praesto, | il n'y avait pas de miséricorde dans ton âme, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus ? | pour que ton cœur impitoyable s'incline vers la pitié à mon égard ? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Les promesses que tu m'as faites autrefois n'étaient pas telles |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | d'une voix victorieuse, ce n'est pas cela que tu m'as dit d'espérer, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | ah moi ! non, mais un mariage joyeux, une union désirée ; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | tout ce que les vents du ciel soufflent maintenant en vain. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Désormais, aucune femme ne doit croire au serment d'un homme, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles ; | que personne ne croie que les discours d'un homme peuvent être dignes de confiance. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Ils, tandis que leur esprit désire quelque chose et désire ardemment l'obtenir, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt : | rien à craindre de jurer, rien à épargner de promettre ; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | mais dès que la convoitise de leur esprit avide est satisfaite, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | ils ne craignent pas leurs paroles, ils ne font pas attention à leurs parjures. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Je - tu le sais - quand tu étais ballotté dans le tourbillon de la mort, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | Je ne suis pas un homme, je ne suis pas un homme, je suis un homme, je suis un homme. |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | que de te laisser tomber, toi qui n'as plus de foi, dans ton plus grand besoin. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | A cause de cela, je serai livré aux bêtes et aux oiseaux pour qu'ils me déchirent comme une proie ; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | mon cadavre n'aura pas de sépulture, ne sera pas arrosé de terre. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Quelle lionne t'a porté sous un rocher du désert ? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | quelle mer t'a conçu et t'a vomi de ses vagues écumantes ? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | Quelle Syrte, quelle Scylla enragée, quelle Charybde en ruine t'ont porté, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita ? | qui, pour la douceur de la vie, rendra un tel repas ? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Si tu n'avais pas l'intention de te marier avec moi |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | par crainte des ordres sévères de ton père sévère, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | tu aurais pu me conduire dans tes demeures |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | pour te servir comme un esclave avec un travail d'amour, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | en lavant tes pieds blancs avec de l'eau liquide, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | ou le drap de pourpre qui couvre ton lit. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | "Mais pourquoi devrais-je, distrait par le malheur, crier en vain |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | aux airs insensés, aux airs dépourvus de tout sentiment, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces ? | et qui n'entendent ni ne renvoient les messages de ma voix ? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Entre-temps, il tangue presque au milieu de la mer, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | et l'on ne voit aucun être humain sur le rivage désert et envahi par les mauvaises herbes. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | C'est ainsi que la fortune, pleine de dépit, en cette heure suprême |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | a cruellement refusé de prêter l'oreille à mes plaintes. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Jupiter tout-puissant, je voudrais que les navires attiques |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | n'avait jamais touché les côtes gnosiennes, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | ni jamais le voyageur infidèle, portant l'effroyable tribut |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | au taureau sauvage, a fixé son câble en Crète, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ni que cet homme méchant, cachant des desseins cruels sous un beau visage, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes ! | avait séjourné dans nos demeures en tant qu'invité ! |
177 | nam quo me referam ? quali spe perdita nitor ? | Où retournerai-je, perdu, ah, perdu ? sur quel espoir m'appuyer ? |
178 | Idaeosne petam montes ? at gurgite lato | Chercherai-je les montagnes de Sidon ? Quelle est l'étendue de l'inondation ? |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | que l'étendue de mer qui les sépare de moi est sauvage ! |
180 | an patris auxilium sperem ? quemne ipsa reliqui | Dois-je espérer l'aide de mon père - que j'ai abandonné de mon plein gré, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta ? | de suivre un amant trempé dans le sang de mon frère ! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore ? | Ou bien je me console avec l'amour fidèle de mon conjoint, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos ? | qui s'envole loin de moi, courbant ses rames dures dans la vague ? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | et ici aussi, il n'y a que le rivage, sans aucune maison, une île déserte ; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | aucun chemin de sortie ne s'ouvre pour moi ; les eaux de la mer m'entourent ; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes : omnia muta, | pas de moyen de fuite, pas d'espoir, tout est muet, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | tout est désolation, tout me montre le visage de la mort. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Mais mes yeux ne s'éteindront pas dans la mort, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | et mon corps fatigué n'aura plus de sens, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | avant d'exiger des dieux une juste vengeance pour ma trahison, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | et faire appel à la foi des célestes dans ma dernière heure. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | C'est pourquoi, ô vous, qui punissez les actes des hommes par des châtiments vengeurs, |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | Euménides, dont le front est couvert de poils serrés |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | annonce le courroux qui sort de ton sein, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | ici, ici, hâtez-vous, écoutez mes plaintes |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | que je (ah, malheureux !) fais jaillir de mon cœur intime |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | par la force des choses, impuissants, brûlants, aveuglés par une frénésie enragée. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Car mes malheurs viennent sincèrement du fond de mon cœur, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | Ne laissez pas mon chagrin s'éteindre : |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | mais même Thésée a eu le cœur de me laisser dans la désolation, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque". | Avec un tel cœur, déesses, qu'il se ruine et ruine les siens !" |
202 | a postquam maesto profudit pectore uoces, | Lorsqu'elle eut exhalé ces mots de sa triste poitrine, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | demandant sincèrement à être vengés pour des actes cruels ; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector ; | le Seigneur des cieux acquiesce d'un signe de tête souverain, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | et, à ce moment-là, la terre et les mers agitées tremblèrent, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | et les cieux secouaient les étoiles frémissantes. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Mais Thésée lui-même, obscurcissant ses pensées d'une obscurité aveugle, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | a laissé s'échapper de son esprit oublieux toutes les demandes |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | qu'il tenait auparavant d'un cœur constant, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | et n'a pas fait le signe de bienvenue à son père en deuil, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | ni montrait qu'il apercevait sans encombre le port d'Erechthean. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | On raconte qu'autrefois, quand Égée confiait son fils aux vents, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | alors qu'il quittait avec sa flotte les murs de la déesse, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse : | il a embrassé le jeune et lui a donné cette mission : |
215 | gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Mon fils, mon fils unique, qui m'est plus cher que toute la durée de mes jours, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | m'a été rendue, mais elle est maintenant au dernier stade de la vieillesse, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | mon fils, que j'ai dû laisser partir vers des risques incertains, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | depuis ma fortune et ton ardente bravoure |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | t'arracher à moi, moi qui ne veux pas, moi dont la défaillance |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | Les yeux ne sont pas encore satisfaits de la chère image de mon fils, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | Je ne te laisserai pas partir de gaieté de cœur, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | et ne souffre pas de porter les signes d'une fortune prospère : |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | mais la première fera jaillir de mon cœur de nombreuses lamentations, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | salissant mes cheveux gris de terre et de poussière de douche : |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | J'accrocherai par la suite des voiles teintes à ton mât mobile, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | qui raconte mon chagrin et le feu qui brûle dans mon cœur |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | peut être marquée par la toile teintée d'azur ibérique. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Mais si celle qui habite le saint Itonus, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | qui se porte garant de la défense de notre race et des demeures d'Erechthé, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | t'accordera d'asperger ta main droite avec le sang du taureau, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | alors soyez sûrs que mes commandements vivent, qu'ils sont conservés |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas ; | dans ton cœur attentif, et qu'aucun temps ne les estompe : |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | que dès que tes yeux seront en vue de nos collines, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | que tes vergues déposent leurs vêtements de deuil, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | et les cordages tordus soulèvent une voile blanche : |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | afin que je puisse voir immédiatement et accueillir avec joie les signes de la joie, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet". | quand une heure heureuse te ramènera dans ta maison". |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Ces accusations, Thésée les a d'abord conservées avec un esprit constant ; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | puis ils l'ont quitté, comme des nuages poussés par le souffle des vents |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | quitter le sommet de la montagne enneigée. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Mais le père, du haut de sa tour, contemple le paysage, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | qui inondait ses yeux nostalgiques d'un flot de larmes continu, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | lorsqu'il aperçoit pour la première fois la toile de la voile ventrue, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | se jeta tête baissée du haut des rochers, |
245 | amissum credens immitia Thesea fato. | croyant Thésée détruit par un destin impitoyable. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Thésée s'enhardit en entrant dans les chambres de sa maison, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | de la mort de son père, reçut lui-même un tel chagrin que les |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | comme il l'avait fait pour la fille de Minos. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | Et elle, pendant ce temps, regardait en pleurant le navire qui s'éloignait, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | de nombreux soucis dans son cœur blessé. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | Dans une autre partie de la tapisserie, le jeune Bacchus se promène |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | avec la déroute des Satyres et des Silènes nés à Nysa, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | te cherchant, Ariadna, et enflammé par ton amour ; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | qui alors, occupés çà et là, se déchaînaient avec un esprit frénétique, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | tandis qu'ils criaient tumultueusement "Evoe !", "Evoe !" en secouant la tête. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Certains d'entre eux brandissaient des thyrses aux pointes enveloppées, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | Certains agitent les membres d'un bœuf mutilé, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | d'autres se ceignent de serpents qui se tordent : |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | certains portant en procession solennelle de sombres mystères enfermés dans des cercueils, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani ; | mystères que les profanes désirent en vain entendre. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | D'autres battent du tambourin les mains levées, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant ; | ou des clashs clairs en relief avec des cymbales de bronze arrondi : |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | Beaucoup soufflent dans des cornes avec des sons durs, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | et le calumet barbare résonnait d'un vacarme épouvantable. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Telles étaient les figures qui ornaient richement la tapisserie |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | qui entourait et enveloppait de ses plis la couche royale. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Lorsque les jeunes Thessaliens se furent rassasiés de regards, fixant leurs yeux avides |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | sur ces merveilles, ils commencèrent à céder la place aux dieux saints. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | C'est alors que, comme le vent d'ouest agitant la mer tranquille |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | de son souffle au matin pousse sur les vagues inclinées, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | quand l'aube se lève aux portes du soleil voyageur, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | les eaux lentement au début, poussées par une brise légère, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | et sonnent légèrement avec des éclats de rire ; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | puis, à mesure que la brise se fait plus fraîche, ils se rapprochent de plus en plus, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent : | et flottant au loin reflètent l'éclat de la lumière cramoisie ; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | Ainsi, en quittant les bâtiments royaux du portail, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | Les invités s'éloignaient de-ci de-là d'un pas sournois. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Après leur départ, du sommet du Pélion |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona : | Chiron est arrivé en tête et a apporté des cadeaux de la forêt. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Pour toutes les fleurs que portent les plaines, tout ce que la région de Thessalonique |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | fait naître sur ses puissantes montagnes toutes les fleurs qui, près des ruisseaux de la rivière |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | la fructueuse bourrasque de chaleur que révèle Favonius, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | qu'il apportait lui-même, tressés en guirlandes mélangées, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | de l'odeur reconnaissante de laquelle la maison souriait de sa gaieté. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Désormais, Peneüs est là, quittant la verdoyante Tempe, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe, ceinturée de forêts impénétrables |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] d'être hanté par les danses de Dorian ; |
288 | non uacuos : namque ille tulit radicitus altas | pas les mains vides, car il portait, arraché par les racines, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | des hêtres et des lauriers à la tige dressée, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | et, avec eux, l'avion qui fait un signe de tête et la sœur qui oscille |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | de Phaethon dévoré par les flammes, et le grand cyprès. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Tout cela, il l'a tissé de loin en loin autour de leur maison, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | pour que le portail soit recouvert d'un feuillage doux et verdoyant. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Il suit Prométhée au cœur sage, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | portant les cicatrices délavées de l'ancienne peine |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | que pendant ce temps, ses membres étaient attachés au rocher par des chaînes, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | Il a payé, accroché aux sommets escarpés. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Puis vint le Père des dieux avec son épouse divine et ses fils, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | te laissant, Phoebus, seul dans le ciel, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri : | et avec toi ta sœur qui habite sur les hauteurs d'Idrus ; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | car, comme tu l'as fait, ta soeur a méprisé Pélée, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | ni daigné assister aux torches nuptiales de Thétis. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Ainsi, lorsqu'ils se sont allongés sur les canapés blancs, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | Les tables étaient généreusement garnies de mets variés : |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | tout en balançant leur corps dans un mouvement paralytique, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | les Parcae ont commencé à entonner des chants de divination. |
307 | son corpus tremulum complectens undique uestis | Des vêtements blancs enveloppent leurs membres âgés |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | et leur a fait porter aux chevilles une bordure cramoisie ; |
309 | at roseae niueo residebant uertice uittae, | sur leurs têtes enneigées reposaient des bandeaux roses, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | tandis que leurs mains s'acquittaient dûment de la tâche éternelle. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | La bande de gauche tenait la quenouille recouverte de laine douce ; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | puis la main droite, en tirant légèrement sur les fils avec la main retournée. |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | les doigts en forme, puis avec le pouce vers le bas |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | a fait tourner le fuseau en équilibre avec le tourbillon arrondi ; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | et c'est ainsi qu'avec leurs dents ils arrachaient encore les fils et rendaient le travail régulier. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Des bouts de laine mordus s'accrochent à leurs lèvres sèches, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo : | qui se détachait auparavant du fil lisse : |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | et à leurs pieds de douces toisons de laine blanche et brillante |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | étaient gardés en sécurité dans des paniers d'osier. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Puis, en frappant la laine, ils chantent d'une voix claire, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | et c'est ainsi que les Parques se sont exprimées dans un chant divin. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Ce chant ne se révélera jamais mensonger. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "Ô toi qui couronnes la haute renommée par de grands actes de vertu, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | rempart de la puissance émathienne, célèbre pour son fils, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | recevoir l'oracle véridique qui, en ce jour heureux |
326 | ueridicum oraclum : sed uos, quae fata sequuntur, | les sœurs te le révèlent ; mais continuez à courir, en tirant |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | les fils de bois que le destin suit, fuseaux, courez. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | "Bientôt Hesperus viendra à toi, Hesperus, qui apporte aux époux les cadeaux tant désirés, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | ton épouse viendra bientôt avec une étoile heureuse, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | pour répandre sur ton esprit l'amour qui apaise l'âme, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | et de rejoindre tes somnolences langoureuses, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | en posant ses bras souples sous son cou puissant. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | "Aucune maison n'a jamais abrité de telles amours ; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | aucun amour n'a jamais uni des amants dans un tel lien |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | qui relie Thétis à Pelcus, Pélée à Thétis. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | " Il te naîtra un fils qui ne connaîtra pas la peur, Achille, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | connu de ses ennemis, non par son dos, mais par sa poitrine robuste ; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | qui a raison souvent vainqueur dans le concours de la course au large |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | dépassera les pas de la flotte de flammes de la biche volante. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Contre lui, aucun héros ne pourra se mesurer à la guerre, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | quand les ruisseaux phrygiens couleront du sang teucrien, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | et le troisième héritier de Pélops mettra en désolation |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | les murs de Troie, avec de fastidieuses guerres. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Les réalisations exceptionnelles et les actes célèbres du héros |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | souvent les mères à l'enterrement de leurs fils, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | perdant les cheveux ébouriffés de sa vieille tête, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | et de leurs mains faibles, ils ont abîmé leurs seins flétris. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Car, comme le laboureur qui cultive les épis épais |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | sous le soleil brûlant fauche les champs jaunes, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | il abaissera avec l'acier de l'ennemi les corps des fils de Troie. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de trame, les fuseaux, courez. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Le témoin de ses hauts faits de bravoure sera la vague de Scamander. |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | qui se répand à l'étranger dans le courant de l'Hellespont, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | dont il étouffera le canal avec des monceaux de cadavres, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | et font chauffer les ruisseaux profonds avec le sang mêlé. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Enfin, le témoin sera aussi le prix qui lui sera attribué dans la mort, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | quand le tumulus arrondi s'élevait en haut d'un monticule |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | recevra les membres enneigés de la jeune fille abattue. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Car dès que la Fortune donnera aux Acbéens fatigués le pouvoir |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | pour détacher le cercle forgé par Neptune de la ville dardanienne, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra ; | le grand tombeau sera arrosé du sang de Polyxena, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | qui, telle une victime, tombe sous le fer à deux tranchants, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | fléchira le genou et inclinera son tronc sans tête. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Venez donc, unissez les amours que vos âmes désirent : |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | que l'époux reçoive la déesse dans des liens heureux, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | que la mariée soit livrée - non, maintenant - à son époux impatient. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Lorsque son infirmière lui rendra visite à la lumière du matin, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | elle ne pourra pas faire le tour de son cou avec le ruban d'hier ; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Courez, tirez les fils de bois, les fuseaux, courez.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | ni sa mère anxieuse, attristée par la solitude d'une mariée peu aimable, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | renoncer à l'espoir d'une descendance chère. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Courez, tirez les fils de bois, fuseaux, courez." |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | De tels signes de divination, annonciateurs de bonheur pour Pélée, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | ont chanté les Parques dans les poitrines prophétiques d'antan. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Car en présence corporelle, autrefois, avant que la religion ne soit méprisée, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | les êtres célestes avaient l'habitude de visiter les maisons pieuses des héros, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | et se montrer à la compagnie des mortels. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Souvent le Père des dieux redescend, dans son temple lumineux, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | lorsque les fêtes annuelles étaient venues s'ajouter à ses jours de fête, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | a vu une centaine de taureaux tomber à terre. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Souvent Liber errant sur la plus haute hauteur du Parnasse |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | a conduit les Thyades en criant "Evoe !" avec des cheveux volants, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | quand les Delphiens, accourus de toute la ville, se mirent à courir avec ardeur, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | ont accueilli avec joie le dieu aux autels fumants. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Souvent, dans les combats meurtriers de la guerre, les Mavors |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | ou la Dame du martinet Triton ou la Vierge Rhamnusienne |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | Par leur présence, ils stimulaient le courage des bandes armées. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Mais quand la terre a été teintée de crimes hideux, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | et tous les hommes ont banni la justice de leurs âmes avides, une |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | et les frères se sont aspergés les mains avec le sang de leurs frères, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | le fils est parti pleurer la mort de ses parents, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | le père a souhaité la mort de son jeune fils, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | qu'il puisse jouir sans entrave de la fleur d'une jeune mariée, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | la mère contre nature qui s'accouple impudiquement avec son fils inconscient |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | ne craignaient pas de pécher contre les dieux de leurs parents : |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | alors tout le bien et le mal, confondus dans une folie impie, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | a détourné de nous la juste volonté des dieux. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | C'est pourquoi ils ne daignent pas se rendre dans ces entreprises, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | ni supporter le contact de la lumière du jour. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html