جدول المحتويات
صيغة الجمع كأسماء العلم. لم يكن هناك سوى فينوس روماني واحد وكوبيد ، لكن كاتولوس يشير إلى العديد منهم. ربما كان يخاطب العديد من الآلهة وآلهة الحب لأنه غير قادر على الاستمتاع بهدايا ليسبيا أثناء حدادها على الطائر.
في السطر الثاني ، يكتب كاتولوس "وكل ما يوجد من الرجال المبهجين إلى حد ما:" موت العصفور قد يتدخل فقط في الاستمتاع بليسبيا ، التي ستسعده بمظهرها وقدرتها على حبه.
يذكر Catullus أيضًا Orcus ، وهو الإله الروماني للعالم السفلي ؛ المعادل الروماني للإله اليوناني هاديس. ولكن ، حيث كان هاديس إلهًا متسامحًا كان يشارك فقط في إدارة العالم السفلي ، وليس معاقبة السكان ، كان Orcus هو عكس ذلك. فضل Orcus معاقبة أولئك الذين ماتوا.
أنظر أيضا: ألكينوس في الأوديسة: الملك الذي كان مخلص أوديسيوسبمرور الوقت ، أصبح Orcus مرتبطًا بالغول والشياطين ويخلق الذين يلتهمون اللحم البشري. من غير المحتمل أن يعتقد Catullus أن Orcus سوف يأكل الطائر حرفياً. ولكن ، من المفارقات أن العالم السفلي "التهم" أو ابتلع الطائر ، والذي حدث للتو أنه ابتلاع . يمكنك التأكد من أن Catullus كان مدركًا جيدًا لهذه المسرحية بالكلمات.
أنظر أيضا: الوحش في الأوديسة: تجسد الوحوش والجمالعرف Catullus أيضًا أن الرومان لم يصدقوا أن الحيوانات ذهبت إلى العالم السفلي. اعتقد الإغريق أن على الأرواح أن تدفع مقابل عبور نهر Styx لدخول العالم السفلي. رومانغالبًا ما تم استعارة المعتقدات من الإغريق. نظرًا لأن الحيوانات لم تكن قادرة على الدفع لدخول العالم السفلي ، فإنها لم تدخل إلى عرين Orcus.
يبدو أن Catullus يخفي ازدرائه في حزن مزيف على Lesbia. من خلال استدعاء اسم Orcus والتركيز على "العيون الصغيرة" الحزينة لـ Lesbia ، يُظهر Catullus بعض السخرية من هذا الطائر ومقدار ذلك يقصد ليسبيا. الآن وقد رحل الطائر ، ربما تساعده فينوس وكوبيد في الفوز على حب ليسبيا.
كتب Catullus القصيدة باستخدام النمط hendecasyllabic الكبير . من الصعب تكرار المتر والقدم في الترجمة الإنجليزية ، لكن النمط واضح في اللاتينية. يعطي الشكل الجدية للقصيدة غالبًا ما يتم تكريسه لقصائد الموت. لكن هذا يتعلق بموت عصفور. إنها موجودة في كل مكان وسهلة الاستبدال.
Carmen 3 |
Line | النص اللاتيني | الترجمة الإنجليزية | |||
---|---|---|---|---|---|
1 | LVGETE، o Veneres Cupidinesque ، | حزن ، أيها النعم والمحبة ، | |||
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | وكل من أنت نعم الحب. | |||
3 | passer mortuus est meae puellae | مات عصفور سيدتي ، | |||
4 | passer، deliciae meae puellae، | sparrow my lady's pet، | |||
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | الذين أحبتهم أكثر منهاعيون جدا (12) | 7 | ipsam tam bene quam puella matrem ، | وكذلك الفتاة تعرف والدتها. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat ، | ولن يحرك من حجرها ، | |||
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | لكن التنقل الآن هنا ، الآن هناك ، | |||
10 | ad solam دومينام usque pipiabat. سيظل | يغرد لعشيقته وحدها. | |||
11 | qui nunc it per it tenebricosum | الآن يسير على طول الطريق المظلم ، | |||
12 | illuc ، unde redire quemquam. | هناك حيث يقولون لا أحد يعود. | |||
13 | في uobis male sit، malae tenebrae | لكن اللعنة عليك ، ظلال لعنة | |||
14 | Orci، quae omnia bella deuoratis: | من Orcus ، التي تلتهم كل الأشياء الجميلة! | |||
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | عصفوري الجميل ، لقد أخذته بعيدًا. | |||
16 | o Factum male! يا عابر سبيل! | آه ، قاسية! آه ، الطائر الصغير المسكين! | |||
17 | tua nunc opera meae puellae | All because of you my lady's darling eyes | |||
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | ثقيلة وحمراء مع البكاء. |