Mündəricat
xüsusi isimlər kimi cəm forması. Yalnız bir Roma Venera və Cupid var idi, lakin Katullus onlardan bir neçəsini nəzərdə tutur. O, bir neçə tanrı və məhəbbət ilahəsinə müraciət edə bilər, çünki o, quş üçün yas tutarkən Lesbiyanın hədiyyələrindən həzz ala bilmir.
İkinci sətirdə , Katullus yazır “və orada olduqca xoşagələn insanlar var:” bu, onun quşun ölümünü çox ciddi qəbul etmədiyini göstərir. Sərçənin ölümü yalnız görünüşü və onu sevmə qabiliyyəti ilə onu sevindirəcək Lesbiadan həzz almağa mane ola bilər.
Həmçinin bax: Grendel nə kimi görünür? Ətraflı TəhlilKatullus həmçinin yeraltı dünyasının Roma tanrısı olan Orkusdan bəhs edir; Yunan tanrısı Hades'in Roma ekvivalenti. Lakin, Hades sakinləri cəzalandırmamaqla deyil, sadəcə yeraltı dünyasını idarə etməklə məşğul olan bağışlayan bir tanrı olduğu halda, Orcus bunun əksi idi. Orkus ölənləri cəzalandırmağı üstün tuturdu.
İş vaxtı Orcus divlər, cinlər və insan ətini yeyən yaradanlarla əlaqələndirildi. Çətin ki, Katullus Orkusun sözün əsl mənasında quşu yeyəcəyini düşünsün. Lakin, yeraltı dünya ironik şəkildə quşu "uddu" və ya uddu, bu sadəcə bir qaranquş oldu . Əmin ola bilərsiniz ki, Katullus bu söz oyununu yaxşı bilirdi.
Katullus da bilirdi ki, romalılar heyvanların yeraltı dünyasına getdiyinə inanmırlar. Yunanlar inanırdılar ki, ruhlar yeraltı dünyasına girmək üçün Stiks çayını keçmək üçün pul ödəməlidirlər. Romaninanclar tez-tez yunanlardan götürülmüşdür. Heyvanlar yeraltı dünyasına girmək üçün pul ödəyə bilmədiklərindən Orcusun yuvasına girmirdilər.
Görünür, Katullus Lesbiya üçün saxta kədərlə öz nifrətini gizlədir. Orkusun adını çəkərək və Lesbiyanın kədərli “kiçik gözləri” üzərində dayanaraq, Katullus bu quşa bir qədər istehza etdiyini və onun nə qədər olduğunu göstərir. Lesbia üçün nəzərdə tutulub. İndi quş getdi, bəlkə Venera və Cupid ona Lesbiyanın sevgisini qazanmağa kömək edə bilər.
Katullus şeiri möhtəşəm hendecasyllabic naxışdan istifadə edərək yazıb . İngilis dilindən tərcümədə metr və ayaqları təkrarlamaq çətindir, lakin nümunə Latın dilində aydın görünür. Forma şeirə ciddilik verir, çox vaxt ölüm haqqında şeirlərə həsr olunur. Ancaq bu, bir sərçənin ölümü ilə bağlıdır. Onlar hər yerdədir və əvəz etmək asandır.
Həmçinin bax: Medusa niyə lənətləndi? Meduzanın Görünüşündə Hekayənin İki Üzü Karmen 3 |
Xətt | Latın mətni | İngilis dilinə tərcümə |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Yas edin, ey Lütflər və Sevgilər, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | və bütün siz Lütf sevgi. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Xanımın sərçəsi öldü, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | sərçə mənim xanımımın ev heyvanı, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | kimi ondan daha çox sevirdiçox gözlər; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | O bal kimi şirin idi və məşuqəsini tanıyırdı |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | həm də qız öz anasını tanıyır. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | O da onun qucağından tərpənməz, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | lakin hopping indi burada, indi orada, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | hələ tək məşuqəsinə cik-cik edərdi. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | İndi o, qaranlıq yolda gedir, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | orada deyirlər ki, heç kim qayıtmır. |
13 | uobis kişi oturur, malae tenebrae | Amma lənət olsun sənə, lənətlənmiş kölgələr |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Bütün gözəl şeyləri yeyən Orcusdan! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Gözəl sərçəm, onu apardın. |
16 | o faktum kişi! ey yoldan keçən! | Ah, qəddar! Ah, yazıq kiçik quş! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Hamısı sizin sayənizdə xanımımın sevimli gözləri |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | ağır və qırmızıdır. |