Catullus 3 Tərcümə

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

xüsusi isimlər kimi cəm forması. Yalnız bir Roma Venera və Cupid var idi, lakin Katullus onlardan bir neçəsini nəzərdə tutur. O, bir neçə tanrı və məhəbbət ilahəsinə müraciət edə bilər, çünki o, quş üçün yas tutarkən Lesbiyanın hədiyyələrindən həzz ala bilmir.

İkinci sətirdə , Katullus yazır “və orada olduqca xoşagələn insanlar var:” bu, onun quşun ölümünü çox ciddi qəbul etmədiyini göstərir. Sərçənin ölümü yalnız görünüşü və onu sevmə qabiliyyəti ilə onu sevindirəcək Lesbiadan həzz almağa mane ola bilər.

Həmçinin bax: Grendel nə kimi görünür? Ətraflı Təhlil

Katullus həmçinin yeraltı dünyasının Roma tanrısı olan Orkusdan bəhs edir; Yunan tanrısı Hades'in Roma ekvivalenti. Lakin, Hades sakinləri cəzalandırmamaqla deyil, sadəcə yeraltı dünyasını idarə etməklə məşğul olan bağışlayan bir tanrı olduğu halda, Orcus bunun əksi idi. Orkus ölənləri cəzalandırmağı üstün tuturdu.

İş vaxtı Orcus divlər, cinlər və insan ətini yeyən yaradanlarla əlaqələndirildi. Çətin ki, Katullus Orkusun sözün əsl mənasında quşu yeyəcəyini düşünsün. Lakin, yeraltı dünya ironik şəkildə quşu "uddu" və ya uddu, bu sadəcə bir qaranquş oldu . Əmin ola bilərsiniz ki, Katullus bu söz oyununu yaxşı bilirdi.

Katullus da bilirdi ki, romalılar heyvanların yeraltı dünyasına getdiyinə inanmırlar. Yunanlar inanırdılar ki, ruhlar yeraltı dünyasına girmək üçün Stiks çayını keçmək üçün pul ödəməlidirlər. Romaninanclar tez-tez yunanlardan götürülmüşdür. Heyvanlar yeraltı dünyasına girmək üçün pul ödəyə bilmədiklərindən Orcusun yuvasına girmirdilər.

Görünür, Katullus Lesbiya üçün saxta kədərlə öz nifrətini gizlədir. Orkusun adını çəkərək və Lesbiyanın kədərli “kiçik gözləri” üzərində dayanaraq, Katullus bu quşa bir qədər istehza etdiyini və onun nə qədər olduğunu göstərir. Lesbia üçün nəzərdə tutulub. İndi quş getdi, bəlkə Venera və Cupid ona Lesbiyanın sevgisini qazanmağa kömək edə bilər.

Katullus şeiri möhtəşəm hendecasyllabic naxışdan istifadə edərək yazıb . İngilis dilindən tərcümədə metr və ayaqları təkrarlamaq çətindir, lakin nümunə Latın dilində aydın görünür. Forma şeirə ciddilik verir, çox vaxt ölüm haqqında şeirlərə həsr olunur. Ancaq bu, bir sərçənin ölümü ilə bağlıdır. Onlar hər yerdədir və əvəz etmək asandır.

Həmçinin bax: Medusa niyə lənətləndi? Meduzanın Görünüşündə Hekayənin İki Üzü

Karmen 3

Xətt Latın mətni İngilis dilinə tərcümə
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Yas edin, ey Lütflər və Sevgilər,
2 et quantum est hominum uenustiorum: və bütün siz Lütf sevgi.
3 passer mortuus est meae puellae Xanımın sərçəsi öldü,
4 passer, deliciae meae puellae, sərçə mənim xanımımın ev heyvanı,
5 quem plus illa oculis suis amabat. kimi ondan daha çox sevirdiçox gözlər;
6 nam mellitus erat suamque norat O bal kimi şirin idi və məşuqəsini tanıyırdı
7 ipsam tam bene quam puella matrem, həm də qız öz anasını tanıyır.
8 nec sese a gremio illius mouebat, O da onun qucağından tərpənməz,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc lakin hopping indi burada, indi orada,
10 ad solam dominam usque pipiabat. hələ tək məşuqəsinə cik-cik edərdi.
11 qui nunc it per iter tenebricosum İndi o, qaranlıq yolda gedir,
12 illuc, unde negant redire quemquam. orada deyirlər ki, heç kim qayıtmır.
13 uobis kişi oturur, malae tenebrae Amma lənət olsun sənə, lənətlənmiş kölgələr
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Bütün gözəl şeyləri yeyən Orcusdan!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Gözəl sərçəm, onu apardın.
16 o faktum kişi! ey yoldan keçən! Ah, qəddar! Ah, yazıq kiçik quş!
17 tua nunc opera meae puellae Hamısı sizin sayənizdə xanımımın sevimli gözləri
18 flendo turgiduli rubent ocelli. ağır və qırmızıdır.

Əvvəlki Carmen

John Campbell

Con Kempbell klassik ədəbiyyata dərin qiymət verməsi və geniş biliyi ilə tanınan bacarıqlı yazıçı və ədəbiyyat həvəskarıdır. Yazılı sözə ehtiras və qədim Yunanıstan və Roma əsərlərinə xüsusi valeh olan Con illərini Klassik Tragediyanın, lirik poeziyanın, yeni komediyanın, satiranın və epik poeziyanın tədqiqi və tədqiqinə həsr etmişdir.Nüfuzlu bir universitetin ingilis ədəbiyyatını fərqlənmə diplomu ilə bitirən Conun akademik təcrübəsi ona bu əbədi ədəbi yaradıcılığı tənqidi təhlil və şərh etmək üçün güclü zəmin yaradır. Onun Aristotelin Poetikasının, Safonun lirik ifadələrinin, Aristofanın iti zəkasının, Yuvenalın satirik musinqlərinin, Homer və Virgilin geniş hekayələrinin nüanslarını dəf etmək bacarığı həqiqətən müstəsnadır.Conun bloqu onun bu klassik şah əsərlərinə dair fikirlərini, müşahidələrini və şərhlərini bölüşməsi üçün əsas platforma rolunu oynayır. Mövzuları, personajları, simvolları və tarixi kontekstləri diqqətlə təhlil edərək, o, qədim ədəbiyyat nəhənglərinin əsərlərini canlandırır, onları hər növ və maraq dairəsindən olan oxucular üçün əlçatan edir.Onun valehedici yazı tərzi oxucularının həm şüurunu, həm də qəlbini cəlb edir, onları klassik ədəbiyyatın sehrli dünyasına çəkir. Hər bloq yazısı ilə Con öz elmi anlayışını dərindən məharətlə birləşdirirbu mətnlərlə şəxsi əlaqə, onları müasir dünya ilə əlaqəli və aktual edir.Öz sahəsində nüfuzlu şəxs kimi tanınan Con bir neçə nüfuzlu ədəbi jurnal və nəşrlərə məqalələr və esselər təqdim etmişdir. Klassik ədəbiyyatdakı təcrübəsi onu müxtəlif akademik konfranslarda və ədəbi tədbirlərdə axtarılan məruzəçiyə çevirdi.Con Kempbell fəsahətli nəsri və qızğın həvəsi ilə klassik ədəbiyyatın əbədi gözəlliyini və dərin əhəmiyyətini canlandırmaq və qeyd etmək əzmindədir. İstər xüsusi alim, istərsə də Edip dünyasını, Safonun sevgi şeirlərini, Menanderin hazırcavab pyeslərini və ya Axillesin qəhrəmanlıq nağıllarını araşdırmaq istəyən maraqlı oxucu olmağınızdan asılı olmayaraq, Conun bloqu maarifləndirəcək, ruhlandıracaq və alovlandıracaq əvəzolunmaz mənbə olacağını vəd edir. klassiklərə ömürlük sevgi.