Съдържание
Катул Биография
Вижте също: Катул 72 ПреводВъведение |
В Катул 3 поетът споделя, че врабчето на момичето му е умряло . това е препратка към любовницата му Лесбия, която имала домашен любимец - врабче. и, според Катул, тя обичала това врабче повече, отколкото собствените си очи. изглежда, че това врабче е обичало и нея. то седяло в скута ѝ и само ѝ чуруликало.
Катул пише също, че птицата обича Лесбия като момиче, което обича майка си. Птицата не се помръдваше от скута ѝ, толкова много я обичаше. Като някой друг, който обичаше Лесбия, той може би завиждаше на птицата, тъй като с удоволствие би заел скута на Лесбия толкова, колкото птицата. Сега, когато птицата е изчезнала, Катул очаква да бъде обект на любовта на Лесбия - или поне се надява да бъде.
Катул сякаш скърби за смъртта на врабчето, особено в редове от 11 до 14. Катул пише за това, че птичето е самотно по време на пътуването си в мрачната тъмнина. Никой не се връща от мястото, където отива врабчето, и с него може да се случат лоши неща.
Смъртта на птицата е още по-проблематична за поета, защото Лесбия плаче и е съкрушена от нея. . той е толкова разстроен, че моли Купидон и Венера също да скърбят. Венера е римската богиня на любовта, а Купидон е нейният син.
Интересно е, че Катул ги споменава в множествено число като собствени съществителни. Имало е само една римска Венера и Купидон, но Катул се позовава на няколко от тях. Възможно е той да се обръща към няколко богове и богини на любовта, защото не може да се наслади на подаръците на Лесбия, докато тя скърби за птицата.
На втори ред , Катул пише "и всичко, което е по-скоро угодно на хората." Смъртта на врабчето може само да му попречи да се наслади на Лесбия, която би му харесала с външния си вид и способността си да го обича.
Катул споменава и Орк , който е римският бог на подземното царство; римският еквивалент на гръцкия бог Хадес. Но докато Хадес е прощаващ бог, който се занимава само с управлението на подземното царство, а не с наказването на обитателите му, Оркус е обратното. Оркус предпочита да наказва умрелите.
С течение на времето Оркус се свързва с людоеди, демони и създания, които поглъщат човешка плът. Малко вероятно е Катул да е смятал, че Орк буквално ще изяде птицата. Но подземният свят по ирония на съдбата "поглъща" или поглъща птицата, която просто е лястовица. . Можете да сте сигурни, че Катул е бил наясно с тази игра на думи.
Катул също така знае, че римляните не вярват, че животните отиват в подземния свят. Гърците вярват, че душите трябва да платят, за да преминат през река Стикс и да влязат в подземния свят. Римските вярвания често са заимствани от гръцките. Тъй като животните не могат да платят, за да влязат в подземния свят, те не влизат в хралупата на леговището на Оркус.
Катул сякаш прикрива презрението си с фалшива скръб по Лесбия. Като споменава името на Оркус и се спира на тъжните "малки очички" на Лесбия, Катул показва известна подигравка с тази птица и колко много е означавала тя за Лесбия. Сега, когато птицата е изчезнала, може би Венера и Купидон ще му помогнат да спечели любовта на Лесбия.
Катул написва стихотворението, използвайки голямата хендекасилабична схема . трудно е да се възпроизведат метрумът и стъпките в българския превод, но моделът е очевиден на латински. Формата придава на стихотворението сериозност, на каквато често са посветени стихотворенията за смъртта. но, това е за смъртта на едно врабче. те са навсякъде и лесно се заменят.
Кармен 3 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque, | Скърбете, грации и любови, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | и всички, които Благодатта обича. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Моето врабче е мъртво, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | врабчето - домашен любимец на моята дама, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | когото обичаше повече от очите си; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | защото беше сладък като мед и познаваше господарката си. |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | така добре, както едно момиче познава собствената си майка. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Той също не помръдна от скута ѝ, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | но подскача ту тук, ту там, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | все още щеше да чурулика насаме с господарката си. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Сега той върви по тъмния път, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | откъдето казват, че никой не се връща. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Но проклет да бъдеш, прокълнати сенки |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | на Оркус, които поглъщат всички красиви неща! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Хубавото ми врабче, ти го отнесе. |
16 | o factum male! o miselle passer! | Ах, жестоко! Ах, бедна птичка! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Всичко това заради скъпите очи на моята дама |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | са тежки и червени от плач. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html
Вижте също: Гръцката митология на Персей: най-известният океанид