Катул 3 Превод

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Вижте също: Катул 72 Превод

Въведение

В Катул 3 поетът споделя, че врабчето на момичето му е умряло . това е препратка към любовницата му Лесбия, която имала домашен любимец - врабче. и, според Катул, тя обичала това врабче повече, отколкото собствените си очи. изглежда, че това врабче е обичало и нея. то седяло в скута ѝ и само ѝ чуруликало.

Катул пише също, че птицата обича Лесбия като момиче, което обича майка си. Птицата не се помръдваше от скута ѝ, толкова много я обичаше. Като някой друг, който обичаше Лесбия, той може би завиждаше на птицата, тъй като с удоволствие би заел скута на Лесбия толкова, колкото птицата. Сега, когато птицата е изчезнала, Катул очаква да бъде обект на любовта на Лесбия - или поне се надява да бъде.

Катул сякаш скърби за смъртта на врабчето, особено в редове от 11 до 14. Катул пише за това, че птичето е самотно по време на пътуването си в мрачната тъмнина. Никой не се връща от мястото, където отива врабчето, и с него може да се случат лоши неща.

Смъртта на птицата е още по-проблематична за поета, защото Лесбия плаче и е съкрушена от нея. . той е толкова разстроен, че моли Купидон и Венера също да скърбят. Венера е римската богиня на любовта, а Купидон е нейният син.

Интересно е, че Катул ги споменава в множествено число като собствени съществителни. Имало е само една римска Венера и Купидон, но Катул се позовава на няколко от тях. Възможно е той да се обръща към няколко богове и богини на любовта, защото не може да се наслади на подаръците на Лесбия, докато тя скърби за птицата.

На втори ред , Катул пише "и всичко, което е по-скоро угодно на хората." Смъртта на врабчето може само да му попречи да се наслади на Лесбия, която би му харесала с външния си вид и способността си да го обича.

Катул споменава и Орк , който е римският бог на подземното царство; римският еквивалент на гръцкия бог Хадес. Но докато Хадес е прощаващ бог, който се занимава само с управлението на подземното царство, а не с наказването на обитателите му, Оркус е обратното. Оркус предпочита да наказва умрелите.

С течение на времето Оркус се свързва с людоеди, демони и създания, които поглъщат човешка плът. Малко вероятно е Катул да е смятал, че Орк буквално ще изяде птицата. Но подземният свят по ирония на съдбата "поглъща" или поглъща птицата, която просто е лястовица. . Можете да сте сигурни, че Катул е бил наясно с тази игра на думи.

Катул също така знае, че римляните не вярват, че животните отиват в подземния свят. Гърците вярват, че душите трябва да платят, за да преминат през река Стикс и да влязат в подземния свят. Римските вярвания често са заимствани от гръцките. Тъй като животните не могат да платят, за да влязат в подземния свят, те не влизат в хралупата на леговището на Оркус.

Катул сякаш прикрива презрението си с фалшива скръб по Лесбия. Като споменава името на Оркус и се спира на тъжните "малки очички" на Лесбия, Катул показва известна подигравка с тази птица и колко много е означавала тя за Лесбия. Сега, когато птицата е изчезнала, може би Венера и Купидон ще му помогнат да спечели любовта на Лесбия.

Катул написва стихотворението, използвайки голямата хендекасилабична схема . трудно е да се възпроизведат метрумът и стъпките в българския превод, но моделът е очевиден на латински. Формата придава на стихотворението сериозност, на каквато често са посветени стихотворенията за смъртта. но, това е за смъртта на едно врабче. те са навсякъде и лесно се заменят.

Кармен 3

Линия Латински текст Превод на български
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Скърбете, грации и любови,
2 et quantum est hominum uenustiorum: и всички, които Благодатта обича.
3 passer mortuus est meae puellae Моето врабче е мъртво,
4 passer, deliciae meae puellae, врабчето - домашен любимец на моята дама,
5 quem plus illa oculis suis amabat. когото обичаше повече от очите си;
6 nam mellitus erat suamque norat защото беше сладък като мед и познаваше господарката си.
7 ipsam tam bene quam puella matrem, така добре, както едно момиче познава собствената си майка.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Той също не помръдна от скута ѝ,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc но подскача ту тук, ту там,
10 ad solam dominam usque pipiabat. все още щеше да чурулика насаме с господарката си.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Сега той върви по тъмния път,
12 illuc, unde negant redire quemquam. откъдето казват, че никой не се връща.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Но проклет да бъдеш, прокълнати сенки
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: на Оркус, които поглъщат всички красиви неща!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Хубавото ми врабче, ти го отнесе.
16 o factum male! o miselle passer! Ах, жестоко! Ах, бедна птичка!
17 tua nunc opera meae puellae Всичко това заради скъпите очи на моята дама
18 flendo turgiduli rubent ocelli. са тежки и червени от плач.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

Вижте също: Гръцката митология на Персей: най-известният океанид

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.