Catullus 3 অনুবাদ

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

বিষয়বস্তুৰ তালিকা

<০>বিশেষ্য হিচাপে বহুবচন ৰূপ। মাত্ৰ এটা ৰোমান শুক্ৰ আৰু কিউপিড আছিল যদিও কেটুলাছে ইয়াৰে কেইবাটাওৰ কথা কৈছে। তেওঁ হয়তো প্ৰেমৰ কেইবাগৰাকীও দেৱ-দেৱীক সম্বোধন কৰিছে কাৰণ লেচবিয়াই চৰাইটোৰ বাবে শোক কৰি থকাৰ সময়ত তেওঁ তেওঁৰ উপহাৰ উপভোগ কৰিব নোৱাৰে।

দ্বিতীয় শাৰীত কেটুলাছে লিখিছে “আৰু মানুহক যথেষ্ট সন্তুষ্ট কৰা যিয়েই নহওক কিয়:” যিয়ে দেখুৱাইছে যে তেওঁ হয়তো সঁচাকৈয়ে চৰাইটোৰ মৃত্যুক বেছি গুৰুত্বসহকাৰে নাভাবিব। চৰাইৰ মৃত্যুৱে হয়তো লেচবিয়াক উপভোগ কৰাতহে বাধা দিব, যিয়ে তাইৰ চেহেৰা আৰু তাক ভালপোৱাৰ ক্ষমতাত তেওঁক সন্তুষ্ট কৰিব।

See_also: কাইমোপলিয়া: গ্ৰীক পৌৰাণিক কাহিনীৰ অজ্ঞাত সাগৰীয় দেৱী

কেটুলাছে অৰ্কাছ ৰ কথাও উল্লেখ কৰিছে, যিজন ৰোমান পাতালৰ দেৱতা; গ্ৰীক দেৱতা হেডিছৰ ৰোমান সমতুল্য। কিন্তু, য’ত হেডিছ আছিল এজন ক্ষমাশীল দেৱতা যিয়ে কেৱল পাতাল জগতখন পৰিচালনা কৰাত জড়িত আছিল, বাসিন্দাসকলক শাস্তি নিদিয়া, অৰ্কাছ আছিল ইয়াৰ বিপৰীত। অৰ্কছে মৃত্যু হোৱাসকলক শাস্তি দিয়াটো পছন্দ কৰিছিল।

See_also: আলেকজেণ্ডাৰ দ্য গ্ৰেট স্পাউজ: ৰক্সানা আৰু আন দুগৰাকী পত্নী

অতিৰিক্ত সময়ৰ লগে লগে অৰ্কাছ ৰাক্ষস, দানৱ আৰু মানুহৰ মাংস ভক্ষণ কৰা সৃষ্টিৰ সৈতে জড়িত হৈ পৰিল। কেটুলাছে অৰ্কাছে আক্ষৰিক অৰ্থত চৰাইটোক খাব বুলি ভবাটো সম্ভৱ নহয়। কিন্তু, পাতাল জগতখনে বিড়ম্বনাৰ দৰে চৰাইটোক “গ্ৰাস” বা গিলি পেলালে, যিটো মাত্ৰ এটা গিলিব হে হ’ল। আপুনি নিশ্চিত হ’ব পাৰে যে কেটুলাছে শব্দৰ ওপৰত এই নাটকখনৰ বিষয়ে ভালদৰেই জানিছিল।

কেটুলাছে এইটোও জানিছিল যে ৰোমানসকলে জীৱ-জন্তু পাতাললৈ যায় বুলি বিশ্বাস নকৰে। গ্ৰীকসকলে বিশ্বাস কৰিছিল যে পাতাল জগতত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ আত্মাই ষ্টাইক্স নদী পাৰ হ’বলৈ ধন দিব লাগিব। ৰোমানবিশ্বাসবোৰ প্ৰায়ে গ্ৰীকসকলৰ পৰা ধাৰ কৰা হৈছিল। যিহেতু জীৱ-জন্তুৱে পাতালত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ ধন দিব নোৱাৰিলে, সেয়েহে অৰ্কাছৰ গুহাত প্ৰৱেশ কৰা নাছিল।

কেটুলাছে লেচবিয়াৰ প্ৰতি ভুৱা দুখত নিজৰ অৱজ্ঞাক ছদ্মবেশত ৰাখিছে যেন লাগে। অৰ্কাছৰ নাম আমন্ত্ৰণ কৰি আৰু লেচবিয়াৰ দুখী “সৰু চকু দুটা”ৰ ওপৰত বাস কৰি কেটুলাছে এই চৰাইটোক আৰু ইয়াক কিমান উপহাস কৰা দেখুৱাইছে লেচবিয়াক বুজাইছিল। এতিয়া যেতিয়া চৰাইটো নাই, হয়তো শুক্ৰ আৰু কিউপিডে তেওঁক লেচবিয়াৰ মৰম জয় কৰাত সহায় কৰিব পাৰে।

কেটুলাছে গ্ৰেণ্ড হেণ্ডেকেচিলেবিক আৰ্হি ব্যৱহাৰ কৰি কবিতাটো লিখিছিল। ইংৰাজী অনুবাদত মিটাৰ আৰু ফুটৰ প্ৰতিলিপি কৰাটো কঠিন যদিও লেটিন ভাষাত আৰ্হিটো স্পষ্ট। ৰূপটোৱে কবিতাটোক এটা গুৰুত্ব দিয়ে প্ৰায়ে মৃত্যুৰ বিষয়ে কবিতাৰ প্ৰতি উৎসৰ্গিত। কিন্তু, এইটো এটা চৰাইৰ মৃত্যুৰ কথা। সকলোতে আছে আৰু সলনি কৰাটো সহজ।

কাৰমেন ৩<১০><১১><১২><৭> <১২><১৩><১৪><১৫><১৬>

লাইন লেটিন লিখনী ইংৰাজী অনুবাদ
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , শোক কৰক, হে অনুগ্ৰহ আৰু প্ৰেম,
2 et quantum est hominum uenustiorum: আৰু আপোনালোক সকলোৱে যিসকলক... গ্ৰেচেছ প্ৰেম।
3 passer mortuus est meae puellae মোৰ ভদ্ৰমহিলাৰ চৰাই মৰি গৈছে,
4 পাচাৰ, ডেলিচিয়া মে পুয়েলা, মোৰ ভদ্ৰমহিলাৰ পোহনীয়া জন্তু চৰাই,
5 কুৱেম প্লাছ ইলা অকুলিছ ছুইছ আমাবাট।<১২><২০>যাক তাই তাইতকৈ বেছি ভাল পাইছিলঅতি চকু;
6 nam mellitus erat suamque norat মৌ-মিঠাৰ বাবে তেওঁ আছিল, আৰু তেওঁৰ মিষ্ট্ৰেছক চিনি পাইছিল
7 ipsam tam bene quam puella matrem, লগতে এগৰাকী ছোৱালীয়ে নিজৰ মাকক চিনি পায়।
8 nec sese a gremio illius mouebat, আৰু সি তাইৰ কোলাৰ পৰা লৰচৰ নকৰিব,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc কিন্তু এতিয়া ইয়াত, এতিয়া তাত,
10 ad solam হপিং ডমিনাম উস্কে পিপিয়াবাট। এতিয়াও অকলে নিজৰ মিষ্ট্ৰেছক চিঞৰি উঠিব।
11 qui nunc it per iter tenebricosum এতিয়া তেওঁ আন্ধাৰ পথটোৰে যায়,
১২<১২><২০>ইলুক, অণ্ডে নেগেণ্ট ৰিডিৰে কুৱেমকুৱাম। তাত য'ৰ পৰা তেওঁলোকে কয় যে কোনো উভতি নাহে।
13 at uobis male sit, malae tenebrae কিন্তু তোমালোকৰ ওপৰত অভিশাপ, অভিশপ্ত ছাঁ
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: অৰ্কাছৰ, যি সকলো সুন্দৰ বস্তু খাই!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis মোৰ ধুনীয়া চৰাই, তুমি তাক লৈ যোৱা।
16 o ফেক্টাম পুৰুষ! o miselle পাছৰ! আহ, নিষ্ঠুৰ! আহ, বেচেৰা সৰু চৰাই!
17 tua nunc opera meae puellae আপোনাৰ বাবেই সকলো মোৰ ভদ্ৰমহিলাৰ প্ৰিয় চকু
18 flendo turgiduli rubent ocelli. কান্দোনৰ লগে লগে গধুৰ আৰু ৰঙা হয়।

পূৰ্বৰ কাৰ্মেন

John Campbell

জন কেম্পবেল এজন নিপুণ লেখক আৰু সাহিত্য অনুৰাগী, ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ গভীৰ প্ৰশংসা আৰু বিস্তৃত জ্ঞানৰ বাবে পৰিচিত। লিখিত শব্দৰ প্ৰতি থকা আকৰ্ষণ আৰু প্ৰাচীন গ্ৰীচ আৰু ৰোমৰ ৰচনাৰ প্ৰতি বিশেষ আকৰ্ষণৰ সৈতে জন বছৰ বছৰ ধৰি ধ্ৰুপদী ট্ৰেজেডী, গীতিকবিতা, নতুন কমেডী, ব্যংগ, আৰু মহাকাব্যিক কবিতাৰ অধ্যয়ন আৰু অন্বেষণৰ বাবে উৎসৰ্গা কৰিছে।এখন প্ৰতিষ্ঠিত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা ইংৰাজী সাহিত্যত সন্মানেৰে স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা জনৰ শৈক্ষিক পটভূমিয়ে তেওঁক এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টিসমূহৰ সমালোচনাত্মক বিশ্লেষণ আৰু ব্যাখ্যাৰ বাবে এক শক্তিশালী ভেটি প্ৰদান কৰে। এৰিষ্ট’টলৰ কাব্যিকতা, ছাফ’ৰ গীতিময় অভিব্যক্তি, এৰিষ্ট’ফেনিছৰ চোকা বুদ্ধিমত্তা, জুভেনালৰ ব্যংগমূলক চিন্তা-চৰ্চাৰ আৰু হোমাৰ আৰু ভাৰ্জিলৰ ব্যাপক আখ্যানৰ সূক্ষ্মতাসমূহৰ মাজত সোমাই পৰাৰ তেওঁৰ ক্ষমতা সঁচাকৈয়ে ব্যতিক্ৰমী।জনৰ ব্লগে তেওঁৰ বাবে এই ধ্ৰুপদী মাষ্টাৰপিছসমূহৰ বিষয়ে তেওঁৰ অন্তৰ্দৃষ্টি, পৰ্যবেক্ষণ আৰু ব্যাখ্যাসমূহ ভাগ-বতৰা কৰাৰ বাবে এক সৰ্বোচ্চ মঞ্চ হিচাপে কাম কৰে। বিষয়বস্তু, চৰিত্ৰ, প্ৰতীক আৰু ঐতিহাসিক প্ৰসংগৰ নিখুঁত বিশ্লেষণৰ জৰিয়তে তেওঁ প্ৰাচীন সাহিত্যিক দৈত্যৰ ৰচনাক জীৱন্ত কৰি তুলিছে, যাৰ ফলত সকলো পটভূমি আৰু আগ্ৰহৰ পাঠকৰ বাবে সেইবোৰ সুলভ হৈ পৰিছে।তেওঁৰ মনোমোহা লেখা শৈলীয়ে তেওঁৰ পাঠকৰ মন আৰু হৃদয় দুয়োটাকে আকৰ্ষিত কৰে, তেওঁলোকক ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ যাদুকৰী জগতখনলৈ আকৰ্ষণ কৰে। প্ৰতিটো ব্লগ পোষ্টৰ লগে লগে জন নিপুণভাৱে নিজৰ বিদ্বান বুজাবুজিক গভীৰভাৱে...এই গ্ৰন্থসমূহৰ সৈতে ব্যক্তিগত সংযোগ, সমসাময়িক জগতখনৰ বাবে ইয়াক সম্পৰ্কীয় আৰু প্ৰাসংগিক কৰি তোলা।নিজৰ ক্ষেত্ৰখনৰ এজন কৰ্তৃপক্ষ হিচাপে স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত জন কেইবাখনো প্ৰতিষ্ঠিত সাহিত্যিক আলোচনী আৰু প্ৰকাশনত প্ৰবন্ধ আৰু ৰচনাৰ অৱদান আগবঢ়াইছে। ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ বিশেষজ্ঞতাই তেওঁক বিভিন্ন শৈক্ষিক সন্মিলন আৰু সাহিত্যিক অনুষ্ঠানতো এজন বিচৰা বক্তা হিচাপে গঢ়ি তুলিছে।তেওঁৰ বাকপটু গদ্য আৰু উগ্ৰ উৎসাহৰ জৰিয়তে জন কেম্পবেলে ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ কালজয়ী সৌন্দৰ্য্য আৰু গভীৰ তাৎপৰ্য্যক পুনৰুজ্জীৱিত আৰু উদযাপন কৰিবলৈ বদ্ধপৰিকৰ। আপুনি এজন নিষ্ঠাবান পণ্ডিত হওক বা কেৱল ইডিপাছৰ জগতখন অন্বেষণ কৰিব বিচৰা এজন কৌতুহলী পাঠক হওক, মেনাণ্ডাৰৰ হাস্যৰসময়ী নাটক, বা একিলিছৰ বীৰত্বপূৰ্ণ কাহিনী, জনৰ ব্লগে এটা অমূল্য সম্পদ হ’ব বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যিয়ে শিক্ষা দিব, অনুপ্ৰাণিত কৰিব আৰু জ্বলাই দিব ক্লাছিকৰ প্ৰতি আজীৱন প্ৰেম।