कैटुलस 3 अनुवाद

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

व्यक्तिवाचक संज्ञा के रूप में बहुवचन रूप। रोमन वीनस और क्यूपिड केवल एक ही थे, लेकिन कैटुलस उनमें से कई का जिक्र कर रहा है। हो सकता है कि वह प्रेम के कई देवी-देवताओं को संबोधित कर रहा हो क्योंकि वह लेस्बिया के उपहारों का आनंद लेने में असमर्थ है जबकि वह पक्षी का शोक मना रही है।

यह सभी देखें: कैटुलस 14 अनुवाद

पंक्ति दो में , कैटुलस लिखते हैं "और जो कुछ भी है वह मनुष्यों को प्रसन्न करने वाला है:" जिससे पता चलता है कि वह वास्तव में पक्षी की मृत्यु को बहुत गंभीरता से नहीं ले सकता है। गौरैया की मृत्यु केवल लेस्बिया का आनंद लेने में बाधा उत्पन्न कर सकती है, जो उसे अपने रूप और उससे प्यार करने की क्षमता से प्रसन्न करेगी।

यह सभी देखें: फ़ोर्सीज़: द सी गॉड एंड द किंग फ्रॉम फ़्रीगिया

कैटुलस ने ऑर्कस का भी उल्लेख किया है , जो अंडरवर्ल्ड का रोमन देवता है; ग्रीक देवता हेडीज़ का रोमन समकक्ष। लेकिन, जहां हेड्स एक क्षमाशील देवता था जो केवल अंडरवर्ल्ड के प्रबंधन में शामिल था, निवासियों को दंडित नहीं कर रहा था, ऑर्कस इसके विपरीत था। ऑर्कस ने मरने वालों को सज़ा देना पसंद किया।

समय के साथ, ऑर्कस राक्षसों, राक्षसों और मानव मांस को निगलने वाले प्राणियों से जुड़ गया। यह संभव नहीं है कि कैटुलस ने सोचा हो कि ऑर्कस सचमुच पक्षी को खा जाएगा। लेकिन, विडंबना यह है कि अंडरवर्ल्ड ने पक्षी को "खा" लिया या निगल लिया, जो कि एक निगल था। आप निश्चिंत हो सकते हैं कि कैटुलस शब्दों के इस खेल से अच्छी तरह परिचित था।

कैटुलस को यह भी पता था कि रोमन यह नहीं मानते थे कि जानवर अंडरवर्ल्ड में जाते हैं। यूनानियों का मानना ​​था कि आत्माओं को अंडरवर्ल्ड में प्रवेश करने के लिए स्टाइक्स नदी को पार करने के लिए भुगतान करना पड़ता है। रोमनमान्यताएँ अक्सर यूनानियों से उधार ली गई थीं। चूंकि जानवर अंडरवर्ल्ड में प्रवेश करने के लिए भुगतान नहीं कर सकते थे, इसलिए वे ऑर्कस की मांद में प्रवेश नहीं करते थे।

कैटुलस लेस्बिया के लिए नकली दुःख में अपने तिरस्कार को छिपा रहा है। ऑर्कस के नाम का आह्वान करके और लेस्बिया की उदास "छोटी आँखों" पर ध्यान देकर, कैटुलस इस पक्षी का कुछ उपहास और यह कितना दिखाता है लेस्बिया से मतलब था. अब जब पक्षी चला गया है, तो शायद शुक्र और कामदेव उसे लेस्बिया के प्यार को जीतने में मदद कर सकते हैं।

कैटुलस ने ग्रैंड हेंडेकैसिलेबिक पैटर्न का उपयोग करके कविता लिखी । अंग्रेजी अनुवाद में मीटर और फ़ुट को दोहराना कठिन है, लेकिन लैटिन में पैटर्न स्पष्ट है। रूप कविता को गंभीरता देता है जो अक्सर मृत्यु के बारे में कविताओं को समर्पित होता है। लेकिन, ये तो एक गौरैया की मौत का मामला है. वे हर जगह हैं और उन्हें बदलना आसान है।

कारमेन 3

पंक्ति लैटिन पाठ अंग्रेजी अनुवाद
1 एलवीजीईटीई, ओ वेनेरेस क्यूपिडाइनस्क , शोक करो, हे अनुग्रहियों और प्यारों,
2 एट क्वांटम इस्ट होमिनम यूएनस्टियोरम: और आप सभी जो अनुग्रह प्यार.
3 पासर मोर्टुअस इस्ट मीए पुएले मेरी मादा गौरैया मर गई है,
4 पासर, डेलिसिए मेए पुएले, मेरी महिला का पालतू गौरैया,
5 क्वेम प्लस इल्ला ओकुलिस सुइस अमाबाट। जिसे वह अपने से भी ज्यादा प्यार करती थीबहुत आँखें;
6 नाम मेलिटस एराट सुमके नोरत वह शहद-मीठा था, और अपनी मालकिन को जानता था
7 इप्सम टैम बेने क्वाम पुएला मैट्रेम, साथ ही एक लड़की अपनी मां को भी जानती है।
8 नेक सेस ए ग्रेमियो इलियस मोएबैट, ना ही वह उसकी गोद से हिलेगा,
9 सेड सर्कमसिलिएन्स मोडो हच मोडो इलुक लेकिन अभी यहां, अभी वहां,
10 एड सोलम डोमिनम यूएसके पिपियाबैट। अभी भी अपनी मालकिन को अकेले में चहचहाता रहेगा।
11 क्वि नंक इट प्रति इटर टेनेब्रिकोसम अब वह अंधेरी सड़क पर चलता है,
12 दुर्भाग्य से, नकारात्मक लालिमा से। वहां जहां से वे कहते हैं कि कोई नहीं लौटता।
13 यूओबिस नर बैठो, मैले टेनेब्रे लेकिन तुम पर लानत है, शापित शेड्स
14 ओरसी, क्वाए ओमनिया बेला ड्यूओराटिस: ऑर्कस का, जो सभी सुंदर चीज़ों को खा जाता है!
15 टैम बेलम मिहि पसेरेम एबस्टुलिस्टिस मेरी सुंदर गौरैया, तुम उसे ले गई हो।
16 ओ वास्तविक पुरुष! हे गलत राहगीर! आह, क्रूर! आह, बेचारी छोटी चिड़िया!
17 टुआ ननक ओपेरा मेई पुएले यह सब आपकी वजह से मेरी महिला की प्यारी आंखें
18 फ्लेंडो टर्गिडुली रूबेंट ओसेली। रोने के साथ भारी और लाल हैं।

पिछला कारमेन

John Campbell

जॉन कैंपबेल एक कुशल लेखक और साहित्यिक उत्साही हैं, जो शास्त्रीय साहित्य की गहरी सराहना और व्यापक ज्ञान के लिए जाने जाते हैं। लिखित शब्दों के प्रति जुनून और प्राचीन ग्रीस और रोम के कार्यों के प्रति विशेष आकर्षण के साथ, जॉन ने शास्त्रीय त्रासदी, गीत कविता, नई कॉमेडी, व्यंग्य और महाकाव्य कविता के अध्ययन और अन्वेषण के लिए वर्षों को समर्पित किया है।एक प्रतिष्ठित विश्वविद्यालय से अंग्रेजी साहित्य में सम्मान के साथ स्नातक होने के बाद, जॉन की शैक्षणिक पृष्ठभूमि उन्हें इन कालजयी साहित्यिक कृतियों का आलोचनात्मक विश्लेषण और व्याख्या करने के लिए एक मजबूत आधार प्रदान करती है। अरस्तू की काव्यशास्त्र, सप्पो की गीतात्मक अभिव्यक्ति, अरस्तूफेन्स की तीक्ष्ण बुद्धि, जुवेनल की व्यंग्यपूर्ण चिंतन और होमर और वर्जिल की व्यापक कथाओं की बारीकियों को समझने की उनकी क्षमता वास्तव में असाधारण है।जॉन का ब्लॉग उनके लिए इन शास्त्रीय उत्कृष्ट कृतियों की अंतर्दृष्टि, टिप्पणियों और व्याख्याओं को साझा करने के लिए एक सर्वोपरि मंच के रूप में कार्य करता है। विषयों, पात्रों, प्रतीकों और ऐतिहासिक संदर्भों के अपने सूक्ष्म विश्लेषण के माध्यम से, वह प्राचीन साहित्यिक दिग्गजों के कार्यों को जीवंत बनाते हैं, जिससे वे सभी पृष्ठभूमि और रुचियों के पाठकों के लिए सुलभ हो जाते हैं।उनकी मनमोहक लेखन शैली उनके पाठकों के दिल और दिमाग दोनों को प्रभावित करती है, और उन्हें शास्त्रीय साहित्य की जादुई दुनिया में खींच लाती है। प्रत्येक ब्लॉग पोस्ट के साथ, जॉन कुशलतापूर्वक अपनी विद्वत्तापूर्ण समझ को गहराई से एक साथ जोड़ता हैइन ग्रंथों से व्यक्तिगत संबंध, उन्हें समकालीन दुनिया के लिए प्रासंगिक और प्रासंगिक बनाता है।अपने क्षेत्र में एक विशेषज्ञ के रूप में पहचाने जाने वाले जॉन ने कई प्रतिष्ठित साहित्यिक पत्रिकाओं और प्रकाशनों में लेख और निबंधों का योगदान दिया है। शास्त्रीय साहित्य में उनकी विशेषज्ञता ने उन्हें विभिन्न शैक्षणिक सम्मेलनों और साहित्यिक कार्यक्रमों में एक लोकप्रिय वक्ता बना दिया है।अपने वाक्पटु गद्य और उत्साही उत्साह के माध्यम से, जॉन कैंपबेल शास्त्रीय साहित्य की कालातीत सुंदरता और गहन महत्व को पुनर्जीवित करने और उसका जश्न मनाने के लिए दृढ़ संकल्पित हैं। चाहे आप एक समर्पित विद्वान हों या केवल एक जिज्ञासु पाठक हों जो ओडिपस, सप्पो की प्रेम कविताओं, मेनेंडर के मजाकिया नाटकों, या अकिलिस की वीरतापूर्ण कहानियों की दुनिया का पता लगाना चाहते हों, जॉन का ब्लॉग एक अमूल्य संसाधन होने का वादा करता है जो शिक्षित, प्रेरित और प्रज्वलित करेगा। क्लासिक्स के लिए आजीवन प्यार।