विषयसूची
व्यक्तिवाचक संज्ञा के रूप में बहुवचन रूप। रोमन वीनस और क्यूपिड केवल एक ही थे, लेकिन कैटुलस उनमें से कई का जिक्र कर रहा है। हो सकता है कि वह प्रेम के कई देवी-देवताओं को संबोधित कर रहा हो क्योंकि वह लेस्बिया के उपहारों का आनंद लेने में असमर्थ है जबकि वह पक्षी का शोक मना रही है।
यह सभी देखें: कैटुलस 14 अनुवादपंक्ति दो में , कैटुलस लिखते हैं "और जो कुछ भी है वह मनुष्यों को प्रसन्न करने वाला है:" जिससे पता चलता है कि वह वास्तव में पक्षी की मृत्यु को बहुत गंभीरता से नहीं ले सकता है। गौरैया की मृत्यु केवल लेस्बिया का आनंद लेने में बाधा उत्पन्न कर सकती है, जो उसे अपने रूप और उससे प्यार करने की क्षमता से प्रसन्न करेगी।
यह सभी देखें: फ़ोर्सीज़: द सी गॉड एंड द किंग फ्रॉम फ़्रीगियाकैटुलस ने ऑर्कस का भी उल्लेख किया है , जो अंडरवर्ल्ड का रोमन देवता है; ग्रीक देवता हेडीज़ का रोमन समकक्ष। लेकिन, जहां हेड्स एक क्षमाशील देवता था जो केवल अंडरवर्ल्ड के प्रबंधन में शामिल था, निवासियों को दंडित नहीं कर रहा था, ऑर्कस इसके विपरीत था। ऑर्कस ने मरने वालों को सज़ा देना पसंद किया।
समय के साथ, ऑर्कस राक्षसों, राक्षसों और मानव मांस को निगलने वाले प्राणियों से जुड़ गया। यह संभव नहीं है कि कैटुलस ने सोचा हो कि ऑर्कस सचमुच पक्षी को खा जाएगा। लेकिन, विडंबना यह है कि अंडरवर्ल्ड ने पक्षी को "खा" लिया या निगल लिया, जो कि एक निगल था। आप निश्चिंत हो सकते हैं कि कैटुलस शब्दों के इस खेल से अच्छी तरह परिचित था।
कैटुलस को यह भी पता था कि रोमन यह नहीं मानते थे कि जानवर अंडरवर्ल्ड में जाते हैं। यूनानियों का मानना था कि आत्माओं को अंडरवर्ल्ड में प्रवेश करने के लिए स्टाइक्स नदी को पार करने के लिए भुगतान करना पड़ता है। रोमनमान्यताएँ अक्सर यूनानियों से उधार ली गई थीं। चूंकि जानवर अंडरवर्ल्ड में प्रवेश करने के लिए भुगतान नहीं कर सकते थे, इसलिए वे ऑर्कस की मांद में प्रवेश नहीं करते थे।
कैटुलस लेस्बिया के लिए नकली दुःख में अपने तिरस्कार को छिपा रहा है। ऑर्कस के नाम का आह्वान करके और लेस्बिया की उदास "छोटी आँखों" पर ध्यान देकर, कैटुलस इस पक्षी का कुछ उपहास और यह कितना दिखाता है लेस्बिया से मतलब था. अब जब पक्षी चला गया है, तो शायद शुक्र और कामदेव उसे लेस्बिया के प्यार को जीतने में मदद कर सकते हैं।
कैटुलस ने ग्रैंड हेंडेकैसिलेबिक पैटर्न का उपयोग करके कविता लिखी । अंग्रेजी अनुवाद में मीटर और फ़ुट को दोहराना कठिन है, लेकिन लैटिन में पैटर्न स्पष्ट है। रूप कविता को गंभीरता देता है जो अक्सर मृत्यु के बारे में कविताओं को समर्पित होता है। लेकिन, ये तो एक गौरैया की मौत का मामला है. वे हर जगह हैं और उन्हें बदलना आसान है।
कारमेन 3 |
पंक्ति | लैटिन पाठ | अंग्रेजी अनुवाद |
---|---|---|
1 | एलवीजीईटीई, ओ वेनेरेस क्यूपिडाइनस्क , | शोक करो, हे अनुग्रहियों और प्यारों, |
2 | एट क्वांटम इस्ट होमिनम यूएनस्टियोरम: | और आप सभी जो अनुग्रह प्यार. |
3 | पासर मोर्टुअस इस्ट मीए पुएले | मेरी मादा गौरैया मर गई है, |
4 | पासर, डेलिसिए मेए पुएले, | मेरी महिला का पालतू गौरैया, |
5 | क्वेम प्लस इल्ला ओकुलिस सुइस अमाबाट। | जिसे वह अपने से भी ज्यादा प्यार करती थीबहुत आँखें; |
6 | नाम मेलिटस एराट सुमके नोरत | वह शहद-मीठा था, और अपनी मालकिन को जानता था |
7 | इप्सम टैम बेने क्वाम पुएला मैट्रेम, | साथ ही एक लड़की अपनी मां को भी जानती है। |
8 | नेक सेस ए ग्रेमियो इलियस मोएबैट, | ना ही वह उसकी गोद से हिलेगा, |
9 | सेड सर्कमसिलिएन्स मोडो हच मोडो इलुक | लेकिन अभी यहां, अभी वहां, |
10 | एड सोलम डोमिनम यूएसके पिपियाबैट। | अभी भी अपनी मालकिन को अकेले में चहचहाता रहेगा। |
11 | क्वि नंक इट प्रति इटर टेनेब्रिकोसम | अब वह अंधेरी सड़क पर चलता है, |
12 | दुर्भाग्य से, नकारात्मक लालिमा से। | वहां जहां से वे कहते हैं कि कोई नहीं लौटता। |
13 | यूओबिस नर बैठो, मैले टेनेब्रे | लेकिन तुम पर लानत है, शापित शेड्स |
14 | ओरसी, क्वाए ओमनिया बेला ड्यूओराटिस: | ऑर्कस का, जो सभी सुंदर चीज़ों को खा जाता है! |
15 | टैम बेलम मिहि पसेरेम एबस्टुलिस्टिस | मेरी सुंदर गौरैया, तुम उसे ले गई हो। |
16 | ओ वास्तविक पुरुष! हे गलत राहगीर! | आह, क्रूर! आह, बेचारी छोटी चिड़िया! |
17 | टुआ ननक ओपेरा मेई पुएले | यह सब आपकी वजह से मेरी महिला की प्यारी आंखें |
18 | फ्लेंडो टर्गिडुली रूबेंट ओसेली। | रोने के साथ भारी और लाल हैं। |