Სარჩევი
მრავლობითი ფორმა, როგორც საკუთარი არსებითი სახელი. იყო მხოლოდ ერთი რომაული ვენერა და კუპიდონი, მაგრამ კატულუსი რამდენიმე მათგანს გულისხმობს. ის შეიძლება მიმართოს რამდენიმე ღმერთს და სიყვარულის ქალღმერთს, რადგან არ შეუძლია დატკბეს ლესბიას საჩუქრებით, სანამ ის გლოვობს ჩიტს.
Იხილეთ ასევე: ქვესკნელის ხუთი მდინარე და მათი გამოყენება ბერძნულ მითოლოგიაშიმეორე სტრიქონში , კატულიუსი წერს „და რაც კი არის საკმაოდ სასიამოვნო კაცები:“ რაც აჩვენებს, რომ მას შესაძლოა ნამდვილად არ მოეწონოს ფრინველის სიკვდილი ძალიან სერიოზულად. ბეღურას სიკვდილმა შეიძლება ხელი შეუშალოს მხოლოდ ლესბიით ტკბობას, რომელიც მას სიამოვნებს მისი გარეგნობით და მისი სიყვარულის უნარით.
კატულუსი ასევე ახსენებს ორკუსს , რომელიც არის ქვესკნელის რომაული ღმერთი; ბერძნული ღმერთის ჰადესის რომაული ეკვივალენტი. მაგრამ, სადაც ჰადესი იყო მიმტევებელი ღმერთი, რომელიც მხოლოდ ქვესკნელის მართვაში იყო ჩართული და არა მაცხოვრებლების დასჯაში, ორკუსი პირიქით იყო. ორკუსმა დაღუპულთა დასჯა ამჯობინა.
მეტი დროის განმავლობაში, ორკუსი ასოცირდებოდა ოგრეებთან, დემონებთან და ქმნილებებთან, რომლებიც შთანთქავენ ადამიანის ხორცს. ნაკლებად სავარაუდოა, რომ კატულუსს ეგონა, რომ ორკუსი სიტყვასიტყვით შეჭამდა ჩიტს. მაგრამ, ქვესკნელმა ირონიულად „შეჭამა“ ან გადაყლაპა ჩიტი, რომელიც უბრალოდ მერცხალი იყო . შეგიძლიათ დარწმუნებული იყოთ, რომ კატულუსმა კარგად იცოდა სიტყვების ეს თამაში.
კატულუსმა ასევე იცოდა, რომ რომაელებს არ სჯეროდათ, რომ ცხოველები ქვესკნელში წავიდნენ. ბერძნებს სჯეროდათ, რომ ქვესკნელში შესვლისთვის სულებს უნდა გადაეხადათ მდინარე სტიქსის გადაკვეთა. რომაულირწმენა ხშირად ნასესხები იყო ბერძნებისგან. ვინაიდან ცხოველებს არ შეეძლოთ ქვესკნელში შესვლის გადახდა, ისინი არ შედიოდნენ ორკუსის ბუნაგში.
როგორც ჩანს, კატულუსი ფარავს თავის ზიზღს ლესბიას მიმართ ყალბი მწუხარებით. ორკუსის სახელის მოხმობით და ლესბიას სევდიან „პატარა თვალებზე“ მეტყველებით, კატულუსი აჩვენებს ამ ფრინველის დაცინვას და რამდენად ძლიერად მას. ლესბიას ნიშნავდა. ახლა, როცა ჩიტი გაქრა, შესაძლოა, ვენერა და კუპიდონი დაეხმარონ მას ლესბიას სიყვარულის გადალახვაში.
კატულუსმა დაწერა ლექსი გრანდიოზული ჰენდეკასილაბური ნიმუშის გამოყენებით . ინგლისურ თარგმანში მეტრისა და ფეხების გამეორება რთულია, მაგრამ ლათინური ნიმუში აშკარაა. ფორმა ანიჭებს ლექსს სერიოზულობას, ხშირად ეძღვნება ლექსებს სიკვდილზე. მაგრამ, საუბარია ბეღურას სიკვდილზე. ისინი ყველგან არიან და ადვილად იცვლებიან.
Იხილეთ ასევე: კონფლიქტები ოდისეაში: პერსონაჟების ბრძოლა კარმენი 3 |
ხაზი | ლათინური ტექსტი | ინგლისური თარგმანი |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | გლოვათ, მადლებო და სიყვარულებო, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | და ყველა თქვენ, ვინც მადლი სიყვარული. |
3 | passer mortuus est meae puellae | ჩემი ქალბატონის ბეღურა მოკვდა, |
4 | გამვლელი, deliciae meae puellae, | ბეღურა ჩემი ქალბატონის შინაური ცხოველი, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | ვინც მასზე მეტად უყვარდაძალიან თვალები; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | რადგან ტკბილი იყო და იცნობდა თავის ბედიას |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | ისევე როგორც გოგონა იცნობს საკუთარ დედას. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | არც ირხეოდა მისი კალთადან, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | მაგრამ ახლა აქ, ახლა იქ, |
10 | ad solam დომინან ჩვენი პიპიაბათ. | კიდევ მარტო ჭიკჭიკებდა თავის ბედიას. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | ახლა ის მიდის ბნელ გზაზე, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | იქ საიდანაც ამბობენ არავინ ბრუნდებაო. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | მაგრამ დაწყევლა თქვენ, დაწყევლილი ჩრდილები |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orcus, რომელიც შთანთქავს ყველა ლამაზ ნივთს! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | ჩემო ლამაზო ბეღურა, შენ წაიყვანე. |
16 | o factum male! ო, მიზელის გამვლელი! | აჰ, სასტიკი! აჰ, საწყალი პატარა ჩიტი! |
17 | tua nunc opera meae puellae | ყველაფერი შენს გამო, ჩემი ქალბატონის საყვარელი თვალები |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | მძიმეა და წითელი ტირილით. |