Taula de continguts
forma plural com a noms propis. Només hi havia un Venus i un Cupido romans, però Catul es refereix a diversos d'ells. Potser s'està dirigint a diversos déus i deesses de l'amor perquè no pot gaudir dels regals de la Lesbia mentre ella plora l'ocell.
A la segona línia , Catul escriu “i tot el que hi hagi d'homes més aviat agradables:” la qual cosa demostra que potser no es prengués massa seriosament la mort de l'ocell. La mort del pardal només podria interferir amb el gaudi de la Lesbia, que l'agradaria amb el seu aspecte i la seva capacitat d'estimar-lo.
Vegeu també: Ino a The Odyssey: The Queen, Goddess, and RescuerCàtull també esmenta Orc , que és el déu romà de l'inframón; l'equivalent romà del déu grec Hades. Però, on Hades era un déu perdonador que només estava involucrat en la gestió de l'inframón, no castigant els residents, Orcus era el contrari. Orcus va preferir castigar els que havien mort.
A les hores extres, Orcus es va associar amb ogres, dimonis i criatures que devoren carn humana. És poc probable que Catul pensés que Orcus es menjaria literalment l'ocell. Però, irònicament, l'inframón va "devorar" o s'empassava l'ocell, que va ser una oreneta . Pots estar segur que Catul era ben conscient d'aquest joc de paraules.
Càtull també sabia que els romans no creien que els animals anessin a l'inframón. Els grecs creien que les ànimes havien de pagar per creuar el riu Styx per entrar a l'inframón. romàLes creences sovint eren manllevades dels grecs. Com que els animals no podien pagar per entrar a l'inframón, no van entrar a les fauces del cau d'Orcus.
Càtull sembla estar dissimulant el seu menyspreu amb una falsa tristesa per a Lesbia. Invocant el nom d'Orc i fixant-se en els tristos "ullets" de Lesbia, Catul mostra una mica de burla d'aquest ocell i de quanta destinat a Lesbia. Ara que l'ocell ha desaparegut, potser Venus i Cupido poden ajudar-lo a guanyar-se l'amor de Lesbia.
Catul va escriure el poema utilitzant el gran patró hendecasíl·lab . És difícil replicar el metre i els peus a la traducció anglesa, però el patró és evident en llatí. La forma confereix al poema una serietat que sovint es dedica als poemes sobre la mort. Però, es tracta de la mort d'un pardal. Són a tot arreu i fàcils de substituir.
Vegeu també: Cristianisme a Beowulf: l'heroi pagan és un guerrer cristià? Carmen 3 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Ploreu, gràcies i amors, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | i tots vosaltres que Gràcies amor. |
3 | passer mortuus est meae puellae | El pardal de la meva dama ha mort, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | el pardal, mascota de la meva dama, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | a qui estimava més que ellamolt ulls; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | per ser dolç com la mel, i va conèixer la seva amant |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | així com una nena coneix la seva pròpia mare. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Tampoc es moria de la seva falda, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | però saltant ara aquí, ara allà, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | encara piulava només a la seva amant. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Ara va pel camí fosc, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | allà d'on diuen que ningú no torna. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Però maleïu-vos, ombres maleïdes |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | d'Orcus, que devoren totes les coses boniques! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | El meu pardal bonic, l'has emportat. |
16 | o factum male! o miselle passant! | Ah, cruel! Ah, pobre ocellet! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Tot gràcies a vosaltres, els ulls estimats de la meva senyora |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | són pesats i vermells de plor. |