Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Ver también: Charites: las diosas de la belleza, el encanto, la creatividad y la fertilidadIntroducción |
En Catulo 3, el poeta comparte que el gorrión de su chica ha muerto Esto es una referencia a su amante, Lesbia, que tenía un gorrión como mascota. Y, según Catulo, ella amaba a este gorrión más de lo que amaba a sus propios ojos. Este gorrión parecía haberla amado a ella también. Se sentaba en su regazo y sólo le piaba.
Catulo también escribió que el pájaro amaba a Lesbia como una niña a su madre. El pájaro nunca se movía de su regazo, la quería tanto. Como otra persona que amaba a Lesbia, podría estar celoso del pájaro, ya que le habría encantado ocupar el regazo de Lesbia tanto como el pájaro. Ahora que el pájaro ha desaparecido, Catulo espera ser el objeto del amor de Lesbia, o al menos eso espera.
Catulo parece estar lamentando la muerte del gorrión, especialmente en las líneas 11 a 14. Catulo escribió sobre cómo el pájaro está solo en su viaje hacia la sombría oscuridad. Nadie regresa del lugar al que se dirige el gorrión y pueden ocurrirle cosas malas al pajarillo.
La muerte del pájaro es aún más problemática para el poeta, porque Lesbia llora y tiene el corazón roto por ella Está tan disgustado que pide a Cupidos y Venus que también guarden luto. Venus es la diosa romana del amor y Cupido es su hijo.
Es interesante que Catulo se refiera a ellos en plural como nombres propios. Sólo había una Venus y un Cupido romanos, pero Catulo se está refiriendo a varios. Puede que se esté dirigiendo a varios dioses y diosas del amor porque no puede disfrutar de los regalos de Lesbia mientras está de luto por el pájaro.
En la línea dos Catulo escribe "y todo lo que hay de más agradable a los hombres:" La muerte del gorrión sólo podría interferir en el disfrute de Lesbia, que le complacería por su aspecto y su capacidad para amarle.
Catulo también menciona a Orco Orcus es el dios romano del inframundo, el equivalente romano del dios griego Hades. Pero, mientras que Hades era un dios indulgente que se limitaba a administrar el inframundo, no a castigar a sus habitantes, Orcus era todo lo contrario: prefería castigar a los que habían muerto.
Con el tiempo, Orcus se asoció con ogros, demonios y creaturas que devoran carne humana. Es improbable que Catulo pensara que Orcus se comería literalmente al pájaro, pero el inframundo irónicamente "devoró" o se tragó al pájaro, que resultó ser una golondrina... Puedes estar seguro de que Catulo era muy consciente de este juego de palabras.
Catulo también sabía que los romanos no creían que los animales fueran al inframundo. Los griegos creían que las almas tenían que pagar para cruzar el río Estigia y entrar en el inframundo. Las creencias romanas a menudo se tomaban prestadas de las griegas. Como los animales no podían pagar para entrar en el inframundo, no entraban en las fauces de la guarida de Orcus.
Catulo parece disimular su desdén con una falsa pena por Lesbia. Al invocar el nombre de Orcus y detenerse en los tristes "ojitos" de Lesbia, Catulo muestra cierta burla de este pájaro y de lo mucho que significaba para Lesbia. Ahora que el pájaro ha desaparecido, quizá Venus y Cupido puedan ayudarle a conquistar el amor de Lesbia.
Catulo escribió el poema utilizando el gran patrón endecasílabo Es difícil reproducir la métrica y los pies en la traducción inglesa, pero el patrón es evidente en latín. La forma confiere al poema una seriedad que a menudo se dedica a los poemas sobre la muerte. Pero éste trata de la muerte de un gorrión. Están por todas partes y son fáciles de sustituir.
Carmen 3 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque, | Llorad, Gracias y Amores, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | y a todos vosotros a quienes las Gracias aman. |
3 | passer mortuus est meae puellae | El gorrión de mi señora está muerto, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | el gorrión mascota de mi señora, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | a quien amaba más que a sus propios ojos; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | porque dulce como la miel era, y conocía a su ama |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | tan bien como una chica conoce a su propia madre. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Ni se movería de su regazo, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | pero saltando ahora aquí, ahora allá, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | seguiría piando a solas con su ama. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Ahora va por el camino oscuro, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | de donde dicen que nadie regresa. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Pero malditos seáis, sombras malditas |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | ¡de Orcus, que devoran todas las cosas bonitas! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Mi lindo gorrión, te lo has llevado. |
16 | o factum male! o miselle passer! | ¡Ah, cruel! ¡Ah, pobre pajarito! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Todo gracias a los ojos queridos de mi señora |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | son pesados y rojos de llanto. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html
Ver también: ¿Dónde viven y respiran los dioses en las mitologías del mundo?