Sisukord
Catullus Biograafia
Sissejuhatus |
Catulluses 3 jagab luuletaja, et tema tüdruku varblane on surnud . See on viide tema armukesele Lesbiale, kellel oli lemmikvarblane. Ja Catulluse sõnul armastas ta seda varblast rohkem kui oma silmi. See varblane näis teda ka armastavat. Ta istus tema süles ja ainult siputas talle.
Vaata ka: Miks Meduusa neetud oli? Meduusa välimuse kaks külgeCatullus kirjutas ka, et lind armastas Lesbiat nagu tüdruk armastab oma ema. Linnuke ei liikunud kunagi tema sülelt, nii väga armastas ta teda. Nagu keegi teine, kes armastas Lesbiat, võis ta olla linnu suhtes armukade, sest ta oleks tahtnud Lesbia süles sama palju hõivata kui lind. Nüüd, kui lind on kadunud, ootab Catullus, et ta saab Lesbia armastuse objektiks - või vähemalt loodab seda.
Vaata ka: Agamemnon Odüsseias: Neetud kangelase surmCatullus näib leinavat varblase surma, eriti ridades 11 kuni 14. Catullus kirjutab sellest, kuidas lind on üksi oma teekonnal sünge pimedusse. Keegi ei tule tagasi sealt, kuhu varblane läheb, ja linnukesega võib juhtuda halba.
Linnu surm on luuletaja jaoks veelgi problemaatilisem, sest Lesbia nutab ja on selle üle murtud südamega . Ta on nii ärritunud, et palub ka Kumus ja Veenust leinata. Venus on Rooma armastuse jumalanna ja Amor on tema poeg.
Huvitav on, et Catullus viitab neile mitmuses kui pärisnimedele. Rooma Venus ja Amor olid ainult üks, kuid Catullus viitab mitmele neist. Ta võib pöörduda mitme armastuse jumala ja jumalanna poole, sest ta ei saa nautida Lesbia kingitusi, kui ta leinab lindu.
Teises reas , kirjutab Catullus "ja kõik, mis on pigem meeldiv inimestele:" mis näitab, et ta võib-olla ei võta linnu surma tõesti liiga tõsiselt. Varblase surm võib ainult segada Lesbia nautimist, kes meeldiks talle oma välimuse ja võime poolest teda armastada.
Catullus mainib ka Orcust , kes on Rooma allmaailma jumal; kreeka jumala Hadesi Rooma vaste. Kuid kui Hades oli andestav jumal, kes tegeles üksnes allmaailma haldamisega, mitte aga selle elanike karistamisega, siis Orcus oli vastupidine. Orcus eelistas karistada surnuid.
Ajapikku seostati Orcust ogarite, deemonite ja inimliha söövate loojate loominguga. On ebatõenäoline, et Catullus arvas, et Orcus sõna otseses mõttes sööb linnu. Kuid allmaailm "neelas" või neelas irooniliselt lindu, mis juhtus lihtsalt olema neeluvana Võite olla kindel, et Catullus oli sellest sõnamängust teadlik.
Catullus teadis ka, et roomlased ei uskunud, et loomad lähevad allmaailma. Kreeklased uskusid, et hinged peavad maksma, et ületada Styxi jõgi, et pääseda allmaailma. Rooma uskumused olid sageli kreeklastelt laenatud. Kuna loomad ei saanud allmaailma pääsemise eest maksta, ei pääsenud nad ka Orcuse koopasse.
Catullus näib varjavat oma halvakspanu Lesbia pärast võltsmurega. Orcus'i nimele viidates ja Lesbia kurblikele "väikestele silmadele" jäädes näitab Catullus mõningast mõnitamist selle linnu ja selle üle, kui palju see Lesbia jaoks tähendas. Nüüd, kui lind on kadunud, aitavad ehk Venus ja Amor tal Lesbia armastust võita.
Catullus kirjutas luuletuse, kasutades suurt hendekaslaabilist skeemi . inglise keele tõlkes on meetrit ja jalgu raske jäljendada, kuid ladina keeles on muster ilmne. Vorm annab luuletusele tõsiduse, mis on sageli pühendatud surma käsitlevatele luuletustele. Aga, see on varblasest surmast. Neid on igal pool ja neid on lihtne asendada.
Carmen 3 |
Rida | Ladina tekst | Inglise keelne tõlge |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque, | Surege, teie armud ja armastused, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | ja kõigile teile, keda armuandjad armastavad. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Minu naisterahva varblane on surnud, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | varblane, mu daami lemmikloom, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | keda ta armastas rohkem kui oma silmi; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | sest ta oli mesimagus ja tundis oma armuke. |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | sama hästi kui tüdruk tunneb oma ema. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Ta ei liigutanud end ka tema süles, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | kuid hüppab kord siin, kord seal, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | tširpiks ikka veel oma emandale üksi. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Nüüd läheb ta pimedat teed mööda, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | sinna, kust, nagu öeldakse, keegi ei naase. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Aga neetud olgu, neetud varjud! |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orcus, kes sööb kõik ilusad asjad! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Mu ilus varblane, sa oled ta ära viinud. |
16 | o factum male! o miselle passer! | Ah, julm! Ah, vaene linnuke! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Kõik sinu pärast, mu daami armsad silmad... |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | on rasked ja punased nutust. |
Eelmine Carmen
Ressursid |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html