સામગ્રીઓનું કોષ્ટક
યોગ્ય સંજ્ઞાઓ તરીકે બહુવચન સ્વરૂપ. ત્યાં ફક્ત એક જ રોમન શુક્ર અને કામદેવ હતા, પરંતુ કેટુલસ તેમાંથી ઘણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રેમના ઘણા દેવો અને દેવીઓને સંબોધિત કરી શકે છે કારણ કે તે પક્ષીનો શોક કરતી વખતે લેસ્બિયાની ભેટોનો આનંદ માણી શકતો નથી.
પંક્તિ બે માં, કેટુલસ લખે છે "અને જે કંઈ પણ છે તેના બદલે આનંદદાયક માણસો:" જે દર્શાવે છે કે તે પક્ષીના મૃત્યુને ખરેખર ગંભીરતાથી લેતો નથી. સ્પેરોનું મૃત્યુ ફક્ત લેસ્બિયાનો આનંદ માણવામાં દખલ કરી શકે છે, જે તેને તેના દેખાવ અને તેણીને પ્રેમ કરવાની ક્ષમતામાં ખુશ કરશે.
કેટલુસ ઓર્કસનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે , જે અંડરવર્લ્ડનો રોમન દેવ છે; ગ્રીક દેવ હેડ્સનો રોમન સમકક્ષ. પરંતુ, જ્યાં હેડ્સ એક ક્ષમાશીલ દેવ હતો જે ફક્ત અંડરવર્લ્ડના સંચાલનમાં સામેલ હતો, રહેવાસીઓને સજા ન કરતો, ઓર્કસ તેનાથી વિરુદ્ધ હતો. ઓર્કસે મૃત્યુ પામેલા લોકોને સજા કરવાનું પસંદ કર્યું.
આ પણ જુઓ: ઓડિસીમાં અચેઅન્સ કોણ છે: અગ્રણી ગ્રીકઓવરટાઇમ, ઓર્કસ ઓગ્રેસ, રાક્ષસો અને સર્જન સાથે સંકળાયેલો બન્યો જેઓ માનવ માંસને ખાઈ જાય છે. એવું અસંભવિત છે કે કેટુલસે વિચાર્યું કે ઓર્કસ શાબ્દિક રીતે પક્ષીને ખાશે. પરંતુ, અંડરવર્લ્ડે વ્યંગાત્મક રીતે પક્ષીને “ખાવી” લીધું અથવા ગળી લીધું, તે માત્ર ગળી જ ગયું . તમે ખાતરી કરી શકો છો કે કેટુલસ શબ્દો પરના આ નાટકથી સારી રીતે વાકેફ હતા.
કેટ્યુલસ એ પણ જાણતા હતા કે રોમનો માનતા ન હતા કે પ્રાણીઓ અંડરવર્લ્ડમાં જાય છે. ગ્રીક લોકો માનતા હતા કે અંડરવર્લ્ડમાં પ્રવેશવા માટે આત્માઓએ સ્ટાઈક્સ નદી પાર કરવા માટે ચૂકવણી કરવી પડે છે. રોમનમાન્યતાઓ ઘણીવાર ગ્રીકો પાસેથી ઉછીના લેવામાં આવતી હતી. પ્રાણીઓ અંડરવર્લ્ડમાં પ્રવેશવા માટે ચૂકવણી કરી શકતા ન હોવાથી, તેઓ ઓર્કસના માવડામાં પ્રવેશ્યા ન હતા.
કૅટુલસ લેસ્બિયા માટે ખોટા દુ:ખમાં પોતાનો અણગમો છૂપાવતો હોય તેવું લાગે છે. ઓર્કસનું નામ લઈને અને લેસ્બિયાની ઉદાસી "નાની આંખો" પર ધ્યાન આપીને, કૅટુલસ આ પક્ષીની કેટલીક મજાક ઉડાવતા બતાવે છે અને તે કેટલું લેસ્બિયાનો અર્થ. હવે જ્યારે પક્ષી ગયો છે, કદાચ શુક્ર અને કામદેવ તેને લેસ્બિયાના પ્રેમને જીતવામાં મદદ કરી શકે છે.
કેટલુસે ભવ્ય હેન્ડેકેસિલેબિક પેટર્નનો ઉપયોગ કરીને કવિતા લખી . અંગ્રેજી અનુવાદમાં મીટર અને ફીટની નકલ કરવી મુશ્કેલ છે, પરંતુ પેટર્ન લેટિનમાં સ્પષ્ટ છે. આ સ્વરૂપ કવિતાને ગંભીરતા આપે છે જે ઘણીવાર મૃત્યુ વિશેની કવિતાઓને સમર્પિત હોય છે. પરંતુ, આ સ્પેરોના મૃત્યુ વિશે છે. તેઓ દરેક જગ્યાએ અને બદલવા માટે સરળ છે.
આ પણ જુઓ: Catullus 51 અનુવાદ કાર્મેન 3 |
લાઇન | લેટિન ટેક્સ્ટ | અંગ્રેજી અનુવાદ |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | શોક કરો, યે ગ્રેસ એન્ડ લવ્સ, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | અને તમે બધા જેમને ગ્રેસ પ્રેમ. |
3 | પાસેર mortuus est meae puellae | મારી લેડીની સ્પેરો મરી ગઈ છે, |
4 | પાસેનાર, ડેલિસી મેએ પુએલે, | ધ સ્પેરો માય લેડીઝ પાલતુ, |
5 | ક્વેમ વત્તા ઇલા ઓક્યુલીસ સુઈસ અમાબત. | જેને તેણી તેના કરતા વધુ પ્રેમ કરતી હતીખૂબ આંખો; |
6 | નામ મેલીટસ erat suamque norat | તે મધ-મીઠો હતો, અને તેની રખાતને ઓળખતો હતો |
7 | ઇપ્સમ તમ બેને ક્વમ પુએલા માતરમ, | તેમજ એક છોકરી તેની પોતાની માતાને જાણે છે. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | ના તો તે તેણીના ખોળામાંથી હલશે, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | પરંતુ હવે અહીં, હવે ત્યાં, |
10 | એડ સોલમ dominam usque pipiabat. | હજુ પણ એકલા તેની રખાત સાથે કિલકિલાટ કરશે. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | હવે તે ઘાટા રસ્તા પર જાય છે, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | ત્યાંથી તેઓ કહે છે કે કોઈ પરત આવતું નથી. |
13 | એટ uobis નર સીટ, malae tenebrae | પણ તમારા પર શ્રાપ, શાપિત શેડ્સ |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | ઓર્કસનું, જે બધી સુંદર વસ્તુઓને ખાઈ જાય છે! |
15 | તમ બેલમ મીહી પાસરેમ એબ્સ્ટુલિસ્ટિસ | મારી સુંદર સ્પેરો, તમે તેને લઈ ગયા છો. |
16 | ઓ હકીકત પુરૂષ! ઓ મિસેલ પાસર! | આહ, ક્રૂર! આહ, ગરીબ નાનું પક્ષી! |
17 | tua nunc opera meae puellae | તમારા કારણે જ મારી સ્ત્રીની પ્રિય આંખો |
18 | ફ્લેન્ડો તુર્ગીડુલી રુબેન્ટ ઓસેલી. | રડતાં ભારે અને લાલ હોય છે. |