Sadržaj
oblik množine kao vlastite imenice. Postojali su samo jedan rimski Venera i Kupid, ali Katul se poziva na nekoliko njih. Možda se obraća nekolicini bogova i boginja ljubavi jer ne može uživati u Lezbijinim darovima dok ona oplakuje pticu.
U drugom retku , Catullus piše "i što god postoji od priličnog ugađanja ljudima:" što pokazuje da on smrt ptice možda ne shvaća previše ozbiljno. Vrapčeva smrt mogla bi samo ometati uživanje Lezbijke, koja bi mu se svidjela svojim izgledom i sposobnošću da ga voli.
Katul također spominje Orkusa , koji je rimski bog podzemlja; rimski ekvivalent grčkog boga Hada. Ali, dok je Had bio bog koji oprašta i koji je samo upravljao podzemnim svijetom, a ne kažnjavao stanovnike, Orkus je bio suprotnost. Orcus je radije kaznio one koji su umrli.
Vidi također: Je li Ahilej bio stvarna osoba – legenda ili povijestS vremenom se Orcus povezivao s ogrima, demonima i stvorenjima koja proždiru ljudsko meso. Malo je vjerojatno da je Katul mislio da će Orkus doslovno pojesti pticu. No, podzemlje je ironično "pojelo" ili progutalo pticu, koja je slučajno bila lasta . Možete biti sigurni da je Katul bio itekako svjestan ove igre riječi.
Katul je također znao da Rimljani nisu vjerovali da životinje idu u podzemni svijet. Grci su vjerovali da duše moraju platiti za prelazak rijeke Stiks kako bi ušle u podzemni svijet. rimskivjerovanja su često posuđivana od Grka. Budući da životinje nisu mogle platiti ulazak u podzemni svijet, nisu ušle u usta Orkusove jazbine.
Vidi također: Tko je ubio Ajaxa? Tragedija IlijadeČini se da Katul prerušava svoj prezir u lažnu tugu za Lezbijom. Prizivajući Orkusovo ime i zadržavajući se na Lezbijinim tužnim "malim očima", Katul pokazuje pomalo ruganje ovoj ptici i koliko ona značio Lezbijki. Sada kada je ptica otišla, možda mu Venera i Kupidon mogu pomoći da pridobije Lezbijinu ljubav.
Katul je napisao pjesmu koristeći veliki hendekasilalni obrazac . Teško je ponoviti metar i stope u engleskom prijevodu, ali uzorak je očit u latinskom. Forma pjesmi daje ozbiljnost često je posvećena pjesmama o smrti. Ali, ovdje se radi o smrti vrapca. Ima ih posvuda i lako ih je zamijeniti.
Carmen 3 |
Linija | Latinski tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Tugujte, milosti i ljubavi, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | i svi vi koji Milosti ljubav. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Vrabac moje dame je mrtav, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | the sparrow my lady's ljubimac, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | koga je voljela više od njevrlo oči; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | jer je bio sladak poput meda i poznavao je svoju ljubavnicu |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | kao što djevojka poznaje svoju majku. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Niti bi se pomaknuo s njezina krila, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | ali skakuće sad ovdje, sad tamo, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | još uvijek bi cvrkutao svojoj ljubavnici nasamo. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Sada ide mračnom cestom, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | tamo odakle kažu da se nitko ne vraća. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Ali prokletstvo nad tobom, proklete sjenke |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orkusa, koji proždiru sve lijepe stvari! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Moj lijepi vrapče, odnio si ga. |
16 | o factum male! o miselle prolaznik! | Ah, okrutno! Ah, jadna ptičica! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Sve zbog tebe drage oči moje dame |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | teški su i crveni od suza. |