Katul 3 Prijevod

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

oblik množine kao vlastite imenice. Postojali su samo jedan rimski Venera i Kupid, ali Katul se poziva na nekoliko njih. Možda se obraća nekolicini bogova i boginja ljubavi jer ne može uživati ​​u Lezbijinim darovima dok ona oplakuje pticu.

U drugom retku , Catullus piše "i što god postoji od priličnog ugađanja ljudima:" što pokazuje da on smrt ptice možda ne shvaća previše ozbiljno. Vrapčeva smrt mogla bi samo ometati uživanje Lezbijke, koja bi mu se svidjela svojim izgledom i sposobnošću da ga voli.

Katul također spominje Orkusa , koji je rimski bog podzemlja; rimski ekvivalent grčkog boga Hada. Ali, dok je Had bio bog koji oprašta i koji je samo upravljao podzemnim svijetom, a ne kažnjavao stanovnike, Orkus je bio suprotnost. Orcus je radije kaznio one koji su umrli.

Vidi također: Je li Ahilej bio stvarna osoba – legenda ili povijest

S vremenom se Orcus povezivao s ogrima, demonima i stvorenjima koja proždiru ljudsko meso. Malo je vjerojatno da je Katul mislio da će Orkus doslovno pojesti pticu. No, podzemlje je ironično "pojelo" ili progutalo pticu, koja je slučajno bila lasta . Možete biti sigurni da je Katul bio itekako svjestan ove igre riječi.

Katul je također znao da Rimljani nisu vjerovali da životinje idu u podzemni svijet. Grci su vjerovali da duše moraju platiti za prelazak rijeke Stiks kako bi ušle u podzemni svijet. rimskivjerovanja su često posuđivana od Grka. Budući da životinje nisu mogle platiti ulazak u podzemni svijet, nisu ušle u usta Orkusove jazbine.

Vidi također: Tko je ubio Ajaxa? Tragedija Ilijade

Čini se da Katul prerušava svoj prezir u lažnu tugu za Lezbijom. Prizivajući Orkusovo ime i zadržavajući se na Lezbijinim tužnim "malim očima", Katul pokazuje pomalo ruganje ovoj ptici i koliko ona značio Lezbijki. Sada kada je ptica otišla, možda mu Venera i Kupidon mogu pomoći da pridobije Lezbijinu ljubav.

Katul je napisao pjesmu koristeći veliki hendekasilalni obrazac . Teško je ponoviti metar i stope u engleskom prijevodu, ali uzorak je očit u latinskom. Forma pjesmi daje ozbiljnost često je posvećena pjesmama o smrti. Ali, ovdje se radi o smrti vrapca. Ima ih posvuda i lako ih je zamijeniti.

Carmen 3

Linija Latinski tekst Engleski prijevod
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Tugujte, milosti i ljubavi,
2 et quantum est hominum uenustiorum: i svi vi koji Milosti ljubav.
3 passer mortuus est meae puellae Vrabac moje dame je mrtav,
4 passer, deliciae meae puellae, the sparrow my lady's ljubimac,
5 quem plus illa oculis suis amabat. koga je voljela više od njevrlo oči;
6 nam mellitus erat suamque norat jer je bio sladak poput meda i poznavao je svoju ljubavnicu
7 ipsam tam bene quam puella matrem, kao što djevojka poznaje svoju majku.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Niti bi se pomaknuo s njezina krila,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc ali skakuće sad ovdje, sad tamo,
10 ad solam dominam usque pipiabat. još uvijek bi cvrkutao svojoj ljubavnici nasamo.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Sada ide mračnom cestom,
12 illuc, unde negant redire quemquam. tamo odakle kažu da se nitko ne vraća.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Ali prokletstvo nad tobom, proklete sjenke
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Orkusa, koji proždiru sve lijepe stvari!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Moj lijepi vrapče, odnio si ga.
16 o factum male! o miselle prolaznik! Ah, okrutno! Ah, jadna ptičica!
17 tua nunc opera meae puellae Sve zbog tebe drage oči moje dame
18 flendo turgiduli rubent ocelli. teški su i crveni od suza.

Prethodna Carmen

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.