Sadržaj
tum grauis acquiescat žar:
možda će pronaći malo olakšanje od svoje boli–
9
tecum ludere sicut ipsa possem
ah, mogu li se igrati s tobom kao ona,
10
et tristis animi leuare curas!
Vidi također: Teme u Eneidi: istraživanje ideja u latinskoj epskoj pjesmii olakšaj tmurne brige moga srca!
11
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
Ovo je kao dobrodošlica ja kao (kažu)
Vidi također: Kako su udvarači opisani u Odiseji: Sve što trebate znati12
pernici aureolum fuisse malum,
hitroj djevi bila je zlatna jabuka,
13
quod zonam soluit diu ligatam.
koja je izgubila pojas predugo vezana.
Prethodna Carmenmogao bi imati seksualne insinuacije s pticom. Za Katula, ptica – koja je u krilu, kljuca i grize – mogla bi biti referenca na spolni organ, bilo njegov ili Lezbijin . Catullus očito želi provoditi vrijeme s Lesbijom i to na romantičan i zaigran način. Naziva je "sjajnom damom moje ljubavi" što pokazuje koliko je voli. Carmen 2
Redak Latinični tekst Prijevod na engleski 1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , miljenik moje dame,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
s kojim se često igra dok vas drži u krilu,
3
cui primum digitum dare appetenti
ili ti daje vrh prsta da kljucaš i
4
et acris solet incitare morsus,
potiče vas da oštro zagrizete,
5
cum desiderio meo nitenti
kad god ona, blistava dama moje ljubavi,
6
carum nescio quid lubet iocari
ima um za slatku i lijepu igru,
7
et solaciolum sui doloris,
u nadi, kao Mislim, da kad nestane oštrija pamet ljubavi,
8
credo ut
Carmen 2
1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , miljenik moje dame,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
s kojim se često igra dok vas drži u krilu,
3
cui primum digitum dare appetenti
ili ti daje vrh prsta da kljucaš i
4
et acris solet incitare morsus,
potiče vas da oštro zagrizete,
5
cum desiderio meo nitenti
kad god ona, blistava dama moje ljubavi,
6
carum nescio quid lubet iocari
ima um za slatku i lijepu igru,
7
et solaciolum sui doloris,
u nadi, kao Mislim, da kad nestane oštrija pamet ljubavi,
8
credo ut