Katul 2 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

tum grauis acquiescat žar:

možda će pronaći malo olakšanje od svoje boli–

9

tecum ludere sicut ipsa possem

ah, mogu li se igrati s tobom kao ona,

10

et tristis animi leuare curas!

Vidi također: Teme u Eneidi: istraživanje ideja u latinskoj epskoj pjesmi

i olakšaj tmurne brige moga srca!

11

TAM gratum est mihi quam ferunt puellae

Ovo je kao dobrodošlica ja kao (kažu)

Vidi također: Kako su udvarači opisani u Odiseji: Sve što trebate znati

12

pernici aureolum fuisse malum,

hitroj djevi bila je zlatna jabuka,

13

quod zonam soluit diu ligatam.

koja je izgubila pojas predugo vezana.

Prethodna Carmenmogao bi imati seksualne insinuacije s pticom. Za Katula, ptica – koja je u krilu, kljuca i grize – mogla bi biti referenca na spolni organ, bilo njegov ili Lezbijin . Catullus očito želi provoditi vrijeme s Lesbijom i to na romantičan i zaigran način. Naziva je "sjajnom damom moje ljubavi" što pokazuje koliko je voli.

Carmen 2

Redak Latinični tekst Prijevod na engleski

1

Passer, deliciae meae puellae,

Sparrow , miljenik moje dame,

2

quicum ludere, quem in sinu tenere,

s kojim se često igra dok vas drži u krilu,

3

cui primum digitum dare appetenti

ili ti daje vrh prsta da kljucaš i

4

et acris solet incitare morsus,

potiče vas da oštro zagrizete,

5

cum desiderio meo nitenti

kad god ona, blistava dama moje ljubavi,

6

carum nescio quid lubet iocari

ima um za slatku i lijepu igru,

7

et solaciolum sui doloris,

u nadi, kao Mislim, da kad nestane oštrija pamet ljubavi,

8

credo ut

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.