Содржина
множинска форма како сопствени именки. Имаше само една римска Венера и Купидон, но Катул се однесува на неколку од нив. Можеби се обраќа на неколку богови и божици на љубовта затоа што не може да ужива во подароците на Лезбија додека таа тагува по птицата.
Во редот два , Катул пишува „и што и да е од прилично пријатни луѓе:“ што покажува дека тој навистина не ја сфаќа смртта на птицата премногу сериозна. Смртта на врапчето може само да го попречи уживањето во Лезбија, која би го задоволила во нејзиниот изглед и нејзината способност да го сака.
Катул го споменува и Оркус , кој е римски бог на подземјето; римскиот еквивалент на грчкиот бог Хадес. Но, онаму каде што Хадес беше простувачки бог кој само беше вклучен во управувањето со подземјето, а не во казнување на жителите, Оркус беше спротивното. Оркус претпочиташе да ги казни оние што умреа.
Прекувремено, Оркус се поврза со огрови, демони и творби кои голтаат човечко месо. Малку е веројатно дека Катулус мислел дека Оркус буквално ќе ја изеде птицата. Но, подземниот свет иронично ја „проголта“ или ја проголта птицата, што се случи да биде ластовица . Можете да бидете сигурни дека Катулус добро ја знаел оваа игра на зборови.
Катул, исто така, знаел дека Римјаните не веруваат дека животните одат во подземниот свет. Грците верувале дека душите треба да платат за да ја преминат реката Стикс за да влезат во подземниот свет. Романверувањата често биле позајмени од Грците. Бидејќи животните не можеле да платат за да влезат во подземниот свет, тие не влегле во дувлото на Оркус.
Исто така види: Дали Медуза беше реална? Вистинската приказна зад змискокосата ГоргонСе чини дека Катул го прикрива својот презир во лажна тага за Лезбија. наменета за Лезбија. Сега кога птицата ја нема, можеби Венера и Купидон можат да му помогнат да ја освои љубовта на Лезбија.
Катул ја напишал песната користејќи ја големата хедекасилабична шема . Тешко е да се реплицираат мерачот и стапалата во англискиот превод, но шемата е очигледна на латински. Формата и дава сериозност на песната често е посветена на песните за смртта. Но, станува збор за смрт на врапче. Ги има насекаде и лесно се заменуваат.
Исто така види: Фајаците во Одисеја: Неопеаните херои на Итака Кармен 3 |
Линија | латински текст | Англиски превод |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Тагувајте, благодати и љубови, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | и сите вие кои Благодатта љубов. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Врабецот на мојата дама е мртов, |
4 | минувач, deliciae meae puellae, | врапчето миленик на мојата госпоѓа, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | кого го сакаше повеќе од неамногу очи; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | бидејќи сладок беше и ја познаваше својата љубовница |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | како и девојката ја познава сопствената мајка. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Ниту тој би се разбранувал од нејзиниот скут, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | но подрипнувајќи сега овде, сега таму, |
10 | ad solam доминам во нашата пипијабат. | уште би чврчорел сам на својата љубовница. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Сега оди по темниот пат, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | таму од каде велат никој не се враќа. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Но, проклет на тебе, проколнати нијанси |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | на Orcus, кои ги голтаат сите убави нешта! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Мое убаво врапче, ти го однесе. |
16 | о фактум машко! о мизел минувач! | Ах, сурово! Ах, кутра птица! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Сите поради тебе мили очи на мојата дама |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | се тешки и црвени од плачење. |