सामग्री सारणी
योग्य संज्ञा म्हणून अनेकवचनी रूप. तेथे फक्त एक रोमन व्हीनस आणि कामदेव होते, परंतु कॅटुलस त्यांच्यापैकी अनेकांचा संदर्भ देत आहे. तो कदाचित अनेक देव आणि प्रेमाच्या देवतांना संबोधित करत असेल कारण तो पक्ष्याचा शोक करत असताना लेस्बियाच्या भेटवस्तूंचा आनंद घेऊ शकत नाही.
दोन ओळीत , कॅटुलस लिहितो “आणि जे काही आहे ते त्यापेक्षा जास्त आनंददायक आहे:” जे दाखवते की तो पक्ष्याच्या मृत्यूला खरोखरच फारसे गंभीरपणे घेणार नाही. चिमणीचा मृत्यू केवळ लेस्बियाचा आनंद घेण्यात व्यत्यय आणू शकतो, जो त्याला तिच्या दिसण्यात आणि त्याच्यावर प्रेम करण्याची क्षमता पाहून आनंदित करेल.
कॅटुलसने ऑर्कसचाही उल्लेख केला आहे , जो अंडरवर्ल्डचा रोमन देव आहे; ग्रीक देव हेड्सचा रोमन समतुल्य. परंतु, जेथे हेड्स एक क्षमाशील देव होता जो केवळ अंडरवर्ल्डचे व्यवस्थापन करण्यात गुंतलेला होता, रहिवाशांना शिक्षा न करता, ऑर्कस उलट होता. ऑर्कसने मरण पावलेल्यांना शिक्षा करणे पसंत केले.
ओव्हरटाईम, ऑर्कसचा संबंध ओग्रेस, दानव आणि मानवी देह खाणाऱ्या सृष्टीशी जोडला गेला. ऑर्कस हा पक्षी अक्षरशः खाईल असे कॅटुलसला वाटले असण्याची शक्यता नाही. पण, अंडरवर्ल्डने उपरोधिकपणे पक्ष्याला “खाऊन टाकले” किंवा गिळले, ते फक्त गिळणेच ठरले . शब्दांवरील हे नाटक कॅटुलसला चांगले माहीत होते याची खात्री बाळगता येईल.
प्राणी अंडरवर्ल्डमध्ये जातात यावर रोमन लोकांचा विश्वास नव्हता हे देखील कॅटुलसला माहीत होते. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास होता की अंडरवर्ल्डमध्ये प्रवेश करण्यासाठी आत्म्यांना स्टिक्स नदी ओलांडण्यासाठी पैसे द्यावे लागतात. रोमनविश्वास बहुतेक वेळा ग्रीक लोकांकडून घेतले गेले. प्राणी अंडरवर्ल्डमध्ये प्रवेश करण्यासाठी पैसे देऊ शकत नसल्यामुळे, त्यांनी ऑर्कसच्या मांडीत प्रवेश केला नाही.
कॅटुलस लेस्बियाबद्दल चुकीच्या दु:खात आपला तिरस्कार लपवत आहे असे दिसते. ऑर्कसचे नाव घेऊन आणि लेस्बियाच्या उदास "लहान डोळ्यांवर" राहून कॅटुलस या पक्ष्याची थट्टा करत असल्याचे दाखवतो आणि तो किती लेस्बियाला अभिप्रेत आहे. आता पक्षी निघून गेला आहे, कदाचित व्हीनस आणि कामदेव त्याला लेस्बियाच्या प्रेमावर विजय मिळवण्यास मदत करू शकतात.
हे देखील पहा: वास्प्स - अॅरिस्टोफेन्सकॅटुलसने भव्य हेंडेकॅसिलॅबिक पॅटर्न वापरून कविता लिहिली . इंग्रजी भाषांतरात मीटर आणि पायांची प्रतिकृती तयार करणे कठीण आहे, परंतु लॅटिनमध्ये नमुना स्पष्ट आहे. हा फॉर्म कवितेला गंभीरता देतो बहुतेकदा मृत्यूबद्दलच्या कवितांना समर्पित असतो. पण, हे एका चिमणीच्या मृत्यूबद्दल आहे. ते सर्वत्र आहेत आणि बदलणे सोपे आहे.
हे देखील पहा: हिप्पोलिटस - युरिपाइड्स - प्राचीन ग्रीस - शास्त्रीय साहित्य कारमेन 3 |
लाइन | लॅटिन मजकूर | इंग्रजी अनुवाद |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | शोक करा, ye graces and loves, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | आणि तुम्ही सर्व ज्यांना ग्रेस प्रेम. |
3 | पॅसर mortuus est meae puellae | माझ्या लेडीची चिमणी मेली आहे, |
4 | पॅसर, डेलिसिया मेए पुएले, | माय लेडीज पाळीव प्राणी, |
5 | क्वेम प्लस इला ओकुलिस सुइस अमबात. | जिच्यावर ती तिच्यापेक्षा जास्त प्रेम करतेखूप डोळे; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | तो मध-गोड होता, आणि त्याच्या मालकिनला ओळखत होता |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | तसेच मुलगी तिच्या स्वतःच्या आईला ओळखते. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | तसेच तो तिच्या मांडीवर हलणार नाही, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | पण आता इथे, आता तिथे, |
10 | अॅड सोलाम dominam usque pipiabat. | अजूनही एकट्याने त्याच्या मालकिनशी किलबिलाट करायचा. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | आता तो गडद रस्त्याने जातो, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | तेथून ते म्हणतात की कोणीही परत येत नाही. |
13 | uobis male sit, malae tenebrae | पण तुझ्यावर शाप, शापित छटा |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | ऑर्कसचे, जे सर्व सुंदर गोष्टी खाऊन टाकतात! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | माझी सुंदर चिमणी, तू त्याला घेऊन गेलीस. |
16 | ओ खरं तर पुरुष! ओ मिसेल पासर! | अरे, क्रूर! अरे, गरीब लहान पक्षी! |
17 | tua nunc opera meae puellae | तुझ्यामुळे माझ्या लेडीचे प्रिय डोळे |
18 | फ्लेंडो टर्गिडुली रुबेंट ऑसेली. | रडण्याने जड आणि लाल असतात. |