Innholdsfortegnelse
flertallsform som egennavn. Det var bare én romersk Venus og Amor, men Catullus sikter til flere av dem. Han henvender seg kanskje til flere guder og kjærlighetsguder fordi han ikke er i stand til å nyte Lesbias gaver mens hun sørger over fuglen.
I linje to skriver Catullus "og hva det er av ganske behagelige menn:" som viser at han kanskje ikke virkelig tar fuglens død for alvorlig. Spurvens død vil kanskje bare forstyrre å nyte Lesbia, som ville glede ham i hennes utseende og hennes evne til å elske ham.
Se også: Acamas: The Son of Theseus som kjempet og overlevde den trojanske krigenCatullus nevner også Orcus , som er den romerske guden for underverdenen; den romerske ekvivalenten til den greske guden Hades. Men der Hades var en tilgivende gud som bare var involvert i å styre underverdenen, ikke straffe innbyggerne, var Orcus det motsatte. Orcus foretrakk å straffe de som hadde dødd.
Se også: Georgikerne – Vergil – Antikkens Roma – Klassisk litteraturOvertid ble Orcus assosiert med troll, demoner og skapninger som sluker menneskekjøtt. Det er usannsynlig at Catullus trodde at Orcus bokstavelig talt ville spise fuglen. Men underverdenen "slukte" eller svelget ironisk nok fuglen, som tilfeldigvis var en svelge . Du kan være sikker på at Catullus var godt klar over dette ordspillet.
Catullus visste også at romerne ikke trodde at dyr dro til underverdenen. Grekerne trodde at sjeler måtte betale for å krysse elven Styx for å komme inn i underverdenen. Romantro ble ofte lånt fra grekerne. Siden dyr ikke kunne betale for å komme inn i underverdenen, gikk de ikke inn i hulen til Orcus sin hule.
Catullus ser ut til å skjule sin forakt i falsk sorg for Lesbia. Ved å påkalle Orcus navn og dvele ved Lesbias triste «små øyne», viser Catullus noe hån mot denne fuglen og hvor mye den ment til Lesbia. Nå som fuglen er borte, kan kanskje Venus og Amor hjelpe ham med å vinne over Lesbias kjærlighet.
Catullus skrev diktet ved å bruke det store hendekasyllabiske mønsteret . Det er vanskelig å gjenskape måleren og føttene i den engelske oversettelsen, men mønsteret er tydelig på latin. Formen gir diktet et alvor er ofte viet dikt om døden. Men, dette handler om døden til en spurv. De er overalt og enkle å erstatte.
Carmen 3 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversettelse |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Sørg, dere nåder og kjærligheter, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | og alle dere som Graces kjærlighet. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Min dames spurv er død, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | spurven min dames kjæledyr, |
5 | quem pluss illa oculis suis amabat. | som hun elsket mer enn henneveldig øyne; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | for honningsøt han var, og kjente sin elskerinne |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | så vel som en jente kjenner sin egen mor. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Han ville heller ikke røre seg fra fanget hennes, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | men hopper nå her, nå der, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | ville fortsatt kvitre til elskerinnen alene. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Nå går han langs den mørke veien, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | dit hvor de sier at ingen kommer tilbake. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Men forbann over deg, forbannede nyanser |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | av Orcus, som sluker alle vakre ting! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Min vakre spurv, du har tatt ham bort. |
16 | o factum hann! o miselle passerer! | Å, grusomt! Å, stakkars lille fugl! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Alt på grunn av deg min dames kjære øyne |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | er tunge og røde av gråt. |