Catullus 3-oversettelse

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

Innholdsfortegnelse

flertallsform som egennavn. Det var bare én romersk Venus og Amor, men Catullus sikter til flere av dem. Han henvender seg kanskje til flere guder og kjærlighetsguder fordi han ikke er i stand til å nyte Lesbias gaver mens hun sørger over fuglen.

I linje to skriver Catullus "og hva det er av ganske behagelige menn:" som viser at han kanskje ikke virkelig tar fuglens død for alvorlig. Spurvens død vil kanskje bare forstyrre å nyte Lesbia, som ville glede ham i hennes utseende og hennes evne til å elske ham.

Se også: Acamas: The Son of Theseus som kjempet og overlevde den trojanske krigen

Catullus nevner også Orcus , som er den romerske guden for underverdenen; den romerske ekvivalenten til den greske guden Hades. Men der Hades var en tilgivende gud som bare var involvert i å styre underverdenen, ikke straffe innbyggerne, var Orcus det motsatte. Orcus foretrakk å straffe de som hadde dødd.

Se også: Georgikerne – Vergil – Antikkens Roma – Klassisk litteratur

Overtid ble Orcus assosiert med troll, demoner og skapninger som sluker menneskekjøtt. Det er usannsynlig at Catullus trodde at Orcus bokstavelig talt ville spise fuglen. Men underverdenen "slukte" eller svelget ironisk nok fuglen, som tilfeldigvis var en svelge . Du kan være sikker på at Catullus var godt klar over dette ordspillet.

Catullus visste også at romerne ikke trodde at dyr dro til underverdenen. Grekerne trodde at sjeler måtte betale for å krysse elven Styx for å komme inn i underverdenen. Romantro ble ofte lånt fra grekerne. Siden dyr ikke kunne betale for å komme inn i underverdenen, gikk de ikke inn i hulen til Orcus sin hule.

Catullus ser ut til å skjule sin forakt i falsk sorg for Lesbia. Ved å påkalle Orcus navn og dvele ved Lesbias triste «små øyne», viser Catullus noe hån mot denne fuglen og hvor mye den ment til Lesbia. Nå som fuglen er borte, kan kanskje Venus og Amor hjelpe ham med å vinne over Lesbias kjærlighet.

Catullus skrev diktet ved å bruke det store hendekasyllabiske mønsteret . Det er vanskelig å gjenskape måleren og føttene i den engelske oversettelsen, men mønsteret er tydelig på latin. Formen gir diktet et alvor er ofte viet dikt om døden. Men, dette handler om døden til en spurv. De er overalt og enkle å erstatte.

Carmen 3

Linje Latinsk tekst Engelsk oversettelse
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Sørg, dere nåder og kjærligheter,
2 et quantum est hominum uenustiorum: og alle dere som Graces kjærlighet.
3 passer mortuus est meae puellae Min dames spurv er død,
4 passer, deliciae meae puellae, spurven min dames kjæledyr,
5 quem pluss illa oculis suis amabat. som hun elsket mer enn henneveldig øyne;
6 nam mellitus erat suamque norat for honningsøt han var, og kjente sin elskerinne
7 ipsam tam bene quam puella matrem, så vel som en jente kjenner sin egen mor.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Han ville heller ikke røre seg fra fanget hennes,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc men hopper nå her, nå der,
10 ad solam dominam usque pipiabat. ville fortsatt kvitre til elskerinnen alene.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Nå går han langs den mørke veien,
12 illuc, unde negant redire quemquam. dit hvor de sier at ingen kommer tilbake.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Men forbann over deg, forbannede nyanser
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: av Orcus, som sluker alle vakre ting!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Min vakre spurv, du har tatt ham bort.
16 o factum hann! o miselle passerer! Å, grusomt! Å, stakkars lille fugl!
17 tua nunc opera meae puellae Alt på grunn av deg min dames kjære øyne
18 flendo turgiduli rubent ocelli. er tunge og røde av gråt.

Forrige Carmen

John Campbell

John Campbell er en dyktig forfatter og litterær entusiast, kjent for sin dype takknemlighet og omfattende kunnskap om klassisk litteratur. Med en lidenskap for det skrevne ord og en spesiell fascinasjon for verkene til antikkens Hellas og Roma, har John viet år til studier og utforskning av klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Utdannet med utmerkelser i engelsk litteratur fra et prestisjefylt universitet, gir Johns akademiske bakgrunn ham et sterkt grunnlag for å kritisk analysere og tolke disse tidløse litterære kreasjonene. Hans evne til å fordype seg i nyansene i Aristoteles' poetikk, Sapphos lyriske uttrykk, Aristophanes' skarpe vidd, Juvenals satiriske funderinger og de feiende fortellingene til Homer og Vergil er virkelig eksepsjonell.Johns blogg fungerer som en viktig plattform for ham for å dele sin innsikt, observasjoner og tolkninger av disse klassiske mesterverkene. Gjennom sin grundige analyse av temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst, levendegjør han verkene til eldgamle litterære giganter, og gjør dem tilgjengelige for lesere med alle bakgrunner og interesser.Hans fengslende skrivestil engasjerer både sinnet og hjertene til leserne, og trekker dem inn i den magiske verdenen til klassisk litteratur. Med hvert blogginnlegg vever John dyktig sammen sin vitenskapelige forståelse med en dyppersonlig tilknytning til disse tekstene, noe som gjør dem relaterte og relevante for samtiden.John er anerkjent som en autoritet på sitt felt, og har bidratt med artikler og essays til flere prestisjetunge litterære tidsskrifter og publikasjoner. Hans ekspertise innen klassisk litteratur har også gjort ham til en ettertraktet foredragsholder ved ulike akademiske konferanser og litterære arrangementer.Gjennom sin veltalende prosa og ivrige entusiasme er John Campbell fast bestemt på å gjenopplive og feire den tidløse skjønnheten og dype betydningen av klassisk litteratur. Enten du er en dedikert lærd eller bare en nysgjerrig leser som ønsker å utforske Ødipus verden, Sapphos kjærlighetsdikt, Menanders vittige skuespill eller de heroiske historiene om Achilles, lover Johns blogg å være en uvurderlig ressurs som vil utdanne, inspirere og tenne en livslang kjærlighet til klassikerne.