Edukien taula
pluraleko forma izen propio gisa. Venus eta Kupido erromatar bakarra zegoen, baina Katulo horietako hainbat aipatzen ari da. Baliteke maitasunaren jainkosa eta jainkosa batzuei zuzenduta egotea, Lesbiaren opariez gozatu ezin duelako txoria deitoratzen ari den bitartean.
Ikusi ere: Hector Iliada: Troiako gudaririk ahaltsuenaren bizitza eta heriotzaBigarren lerroan , Katulok idazten du: "eta gizaki nahiko atseginez dagoen guztia": eta horrek erakusten du agian ez duela txoriaren heriotza larriegi hartuko. Txolarrearen heriotzak Lesbiaz gozatzea besterik ez zuen oztopatuko, bere itxuraz eta maitatzeko gaitasunaz atsegin izango zuena.
Katulok Orko ere aipatzen du , lurpeko jainko erromatarra dena; Hades jainko greziarraren baliokide erromatarra. Baina, Hades jainko barkatzailea zen, lurpeko mundua kudeatzen besterik ez zena, bizilagunak zigortzen ez zuena, Orcus alderantziz zen. Orkuk nahiago izan zuen hildakoak zigortzea.
Orcus, ogroekin, deabruekin eta giza haragia irensten duten sortzaileekin elkartu zen. Nekez da Katulok pentsatzea Orkok literalki txoria jango zuela. Baina, lurpeak ironikoki "irentsi" edo irentsi zuen txoria, hori enara bat izan zen . Ziur egon zaitezke Katulok ondo ezagutzen zuela hitz joko hori.
Katulok ere bazekien erromatarrek ez zutela sinisten animaliak lurpekora joaten zirenik. Greziarrek uste zuten arimek Styx ibaia zeharkatzeko ordaindu behar zutela lurpeko munduan sartzeko. Erromatarrasinesmenak greziarrengandik maileguan hartzen ziren. Animaliek azpimunduan sartzeko ordaindu ezin zutenez, ez ziren Orcusen gordelekuko magalean sartu.
Badirudi Katulok Lesbiarekiko pena faltsuz mozorrotzen ari dela bere mespretxua. Orkoren izena deituz eta Lesbiaren "begi txiki" tristeetan geldituz, Katulok txori honi iseka egiten dio eta zenbaterainokoa den erakusten du. Lesbiari esan nahi zion. Orain txoria desagertuta dagoenez, agian Venusek eta Kupidok lagundu diezaiokete Lesbiaren maitasuna irabazten.
Katulok eredu hendekasilabo handia erabiliz idatzi zuen poema . Ingelesezko itzulpenean zaila da metroa eta oinak errepikatzea, baina eredua agerikoa da latinez. Formak poemari seriotasuna ematen dio askotan heriotzari buruzko olerkiei eskainia. Baina, hau txolarre baten heriotzari buruzkoa da. Nonahi daude eta erraz ordezkatzen dira.
Ikusi ere: Antigonaren gailurra: final baten hasiera Carmen 3 |
Lerroa | Latinozko testua | Ingelesezko itzulpena |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Negar egin ezazute, grazia eta maitasunak, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | eta zuek, Grazia maitasuna. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Nire andrearen txolarrea hil da, |
4 | paser, deliciae meae puellae, | txolarrea nire andrearen maskota, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | bera baino gehiago maite zuenaoso begiak; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | ezti-gozoa zen eta bere andrea ezagutzen zuen |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | baita neska batek bere ama ezagutzen du. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Eta bere altzotik altxatuko litzateke, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | baina saltoka orain hemen, orain hara, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | oraindik bere andreari bakarrik txio egingo zion. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Orain bide ilunetik doa, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | handik esaten dute ez dela inor itzultzen. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Baina madarikatu zaituzte, itzal madarikatuak |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orkoarena, gauza polit guztiak irensten dituztenak! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Ene txolarre polita, eraman duzu. |
16 | o factum male! o miselle paseatzailea! | A, krudela! Ai, txoritxo gizajoa! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Zuregatik dena nire andrearen begi kuttunengatik |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | astunak eta negarrez gorriak dira. |