Catulo 3 Tradución

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

Táboa de contidos

forma plural como nomes propios. Só había un Venus e Cupido romanos, pero Catulo refírese a varios deles. Pode que se estea dirixindo a varios deuses e deusas do amor porque non pode gozar dos agasallos de Lesbia mentres ela chora o paxaro.

Na liña dúas , Catulo escribe “e todo o que haxa de homes bastante agradables:” o que demostra que quizais non se tome demasiado en serio a morte do paxaro. A morte do gorrión só pode interferir con gozar de Lesbia, que o agradaría polo seu aspecto e a súa capacidade para querelo.

Ver tamén: A quen lle ten medo Zeus? A historia de Zeus e Nyx

Catulo tamén menciona a Orco , que é o deus romano do inframundo; o equivalente romano do deus grego Hades. Pero, onde Hades era un deus perdoador que só estaba implicado na xestión do inframundo, non castigando aos residentes, Orcus era o contrario. Orco preferiu castigar aos que morreran.

As horas extras, Orcus asociouse con ogros, demos e criaturas que devoran carne humana. É improbable que Catulo pensase que Orcus comería literalmente o paxaro. Pero, o inframundo fixo irónicamente "devorar" ou tragar o paxaro, que pasou a ser unha andoriña . Podes estar seguro de que Catulo era ben consciente deste xogo de palabras.

Catulo tamén sabía que os romanos non crían que os animais fosen ao inframundo. Os gregos crían que as almas tiñan que pagar para cruzar o río Styx para entrar no inframundo. romanoas crenzas foron a miúdo tomadas dos gregos. Como os animais non podían pagar para entrar no inframundo, non entraron nas fauces da guarida de Orcus.

Ver tamén: Tu ne quaesieris (Odas, Libro 1, Poema 11) – Horacio – Roma antiga – Literatura clásica

Catulo parece estar disfrazando o seu desdén en falso pesar por Lesbia. Ao invocar o nome de Orco e deterse nos tristes "olliños" de Lesbia, Catulo mostra un pouco de burla deste paxaro e canto destinado a Lesbia. Agora que o paxaro desapareceu, quizais Venus e Cupido poidan axudarlle a conquistar o amor de Lesbia.

Catulo escribiu o poema usando o gran patrón hendecasílabo . É difícil replicar o metro e os pés na tradución inglesa, pero o patrón é evidente en latín. A forma dálle ao poema unha seriedade adoita dedicarse a poemas sobre a morte. Pero, trátase da morte dun pardal. Están en todas partes e fáciles de substituír.

Carme 3

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Loito, gracias e amores,
2 et quantum est hominum uenustiorum: e todos os que Grazas amor.
3 passer mortuus est meae puellae O gorrión da miña señora está morto,
4 passer, deliciae meae puellae, o pardal mascota da miña señora,
5 quem plus illa oculis suis amabat. a quen máis quería ca elamoi ollos;
6 nam mellitus erat suamque norat porque era doce de mel, e coñeceu á súa amante
7 ipsam tam bene quam puella matrem, así como unha nena coñece á súa propia nai.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Tampouco se movería do seu colo,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc but saltando agora aquí, agora alí,
10 ad solam dominam usque pipiabat. aínda lle cantaría só á súa amante.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Agora vai polo camiño escuro,
12 illuc, unde negant redire quemquam. alí de onde din que ninguén volve.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Pero maldídevos, sombras malditas
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: de ​​Orcus, que devoran todas as cousas bonitas!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Meu bonito pardal, quitáchesllo.
16 o factum male! ó miselle passer! Ah, cruel! Ah, pobre paxariño!
17 tua nunc opera meae puellae Todo por ti, os ollos queridos da miña señora
18 flendo turgiduli rubent ocelli. son pesados ​​e vermellos de choro.

Anterior Carmen

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.