Catulo 7 Tradución

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

con tantos bicos 10 uesano satis et super Catullo est, abonda e sobra para o teu Catulo; 11 quae nec pernumerare curiosi bicos, que nin os ollos curiosos poden contar 12 possint nec mala fascinare lingua. nin unha lingua malvada enfeitizar.

Anterior Carmencentrarse nela pode ser percibido como melancólico. Facendo mención á planta " lasarpicium" na liña 4, pódese recoller esta melancólica interpretación xa que estas plantas adoitaban administrarse ás mulleres ao interromper o embarazo. Esta pode ser unha expresión das súas ansiedades cara aos outros encontros sexuais da vida de Clodia.

Ademais, pódese extraer un dobre significado das distancias dos lugares mencionados e do que significan estes mesmos lugares. " A tumba sagrada do vello Battus " mencionada na liña 6 estaba a 300 millas de distancia do Oráculo de Xúpiter, que os romanos buscarían no deserto en busca dunha "visión". A distancia literal dálle ao lector unha idea sobre "a cantidade de areas libias" e "cantos bicos" faría falta para satisfacer os desexos de Catulo. Ademais, pódese afirmar que para Catulo, ter o afecto de Clodia por si mesmo foi tan fugaz como a visión no deserto que buscaban os romanos.

Ver tamén: O código heroico: como representou Beowulf ao heroe épico?

Ademais, a paixón que Catulo ten por Clodia está socavada pola complexidade dos seus situación. Clodia non só tivo varios amantes, senón que se pensa que Catulo tivo unha aventura coa muller dun senador, "Ve os amores secretos da xente... Inquirirme non podería contar por completo" (Liñas 8-11).

Ver tamén: Catulo 93 Tradución

O a metáfora final do poema solidifica o feito de que non houbo un número de bicos para satisfacer a "Catulo tolo de amor" (liña 10). Enreferencia a "feitizar" (liña 12), había unha crenza na bruxería de que se un "número específico" estaba afiliado á vítima dunha maldición, a maldición sería máis efectiva. De novo, Catulo debuxa dobre sentido cando fala de bicar ao seu amor, Clodia. Un número infinito sería o número de bicos para sofocar o seu desexo por ela, ao mesmo tempo que os protexesen das maldicións.

Carmen. 7

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Preguntas cantos bicos tes,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, son para min e máis que suficientes.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Tan grande como o número de area libia
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis que xace sobre Cirene silfio,
5 oraclum Iouis inter aestuosi entre o oráculo do bochornoso Xove
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; e a tumba sagrada do vello Battus;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, ou como moitos coma as estrelas, cando a noite cala,
8 furtiuos hominum uident amores: que ven os amores roubados dos homes,
9 tam te basia multa basiare to bicarte

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.