Tartalomjegyzék
Catullus életrajza
Bevezetés |
A Catullus 3-ban a költő megosztja, hogy a lánya verébje meghalt. Ez a szerelmére, Lesbiára utal, akinek volt egy házi verebe. És Catullus szerint jobban szerette ezt a verebet, mint a saját szemét. Úgy tűnt, hogy ez a veréb is szerette őt. Az ölében ült, és csak csiripelt neki.
Lásd még: Odüsszeusz hajó - A legnagyobb névCatullus azt is írta, hogy a madár úgy szerette Lesbiát, mint egy lány az anyját. A madár soha nem mozdult el az öléből, annyira szerette őt. Mint valaki más, aki szerette Leszbiát, talán féltékeny lett volna a madárra, hiszen ő is szívesen elfoglalta volna Leszbia ölét, mint a madár. Most, hogy a madár eltűnt, Catullus arra számít, hogy ő lesz Lesbia szerelmének tárgya - legalábbis reméli.
Catullus mintha a veréb halálát gyászolná, különösen a 11-14. sorokban. Catullus arról ír, hogy a madár egyedül utazik a komor sötétségbe. Senki sem tér vissza onnan, ahová a veréb megy, és rossz dolgok történhetnek a kismadárral.
Lásd még: Zeusz hattyúként jelent meg Lédának: Egy mese a kéjvágyrólA madár halála még problematikusabb a költő számára, mert Lesbia sír és összetörik a szíve miatta. Annyira feldúlt, hogy megkéri Cupidust és Venust is, hogy gyászoljanak. Venus a szerelem római istennője, Cupido pedig az ő fia.
Érdekes, hogy Catullus többes számban, tulajdonnévként utal rájuk. Csak egy római Vénusz és Ámor létezett, de Catullus többre is utal. Talán azért szólít meg több istent és szerelmi istennőt, mert nem tudja élvezni Lesbia ajándékait, amíg a madarat gyászolja.
A második sorban Catullus azt írja "és minden, ami inkább az embereknek tetszik:" ami azt mutatja, hogy talán nem veszi igazán komolyan a madár halálát. A veréb halála talán csak megzavarja abban, hogy élvezze Lesbiát, aki tetszene neki a külsejével és azzal, hogy képes őt szeretni.
Catullus is említi Orcust , aki az alvilág római istene; a görög Hádész isten római megfelelője. De míg Hádész megbocsátó isten volt, aki csupán az alvilág irányításával foglalkozott, nem pedig a lakók megbüntetésével, addig Orcus ennek az ellenkezője volt. Orcus inkább megbüntette azokat, akik meghaltak.
Az Orcus idővel az ogrékkal, démonokkal és az emberi húst felfaló teremtményekkel társult. Nem valószínű, hogy Catullus azt gondolta, hogy Orcus szó szerint megeszi a madarat. De az alvilág ironikusan "felfalja" vagy lenyeli a madarat, ami történetesen egy fecske volt. Biztosak lehetünk benne, hogy Catullus tisztában volt ezzel a szójátékkal.
Catullus azt is tudta, hogy a rómaiak nem hittek abban, hogy az állatok az alvilágba mennek. A görögök úgy hitték, hogy a lelkeknek fizetniük kell azért, hogy átkelhessenek a Sztüx folyón, hogy az alvilágba léphessenek. A római hiedelmeket gyakran a görögöktől vették át. Mivel az állatok nem tudtak fizetni az alvilágba való belépésért, nem léptek be Orcus barlangjának torkába.
Catullus mintha Lesbia iránti álszomorúsággal álcázná megvetését. Orcus nevének megidézésével és Lesbia szomorú "kis szemein" való elidőzéssel Catullus némi gúnyt mutat e madárról és arról, hogy mennyit jelentett Lesbiának. Most, hogy a madár eltűnt, talán Vénusz és Ámor segíthet neki elnyerni Lesbia szerelmét.
Catullus a verset a nagy hendecasyllabikus mintát használva írta. . Nehéz megismételni a metrumot és a lábakat az angol fordításban, de a minta nyilvánvaló a latinban. A forma olyan komolyságot ad a versnek, amit gyakran szentelnek a halálról szóló verseknek. De, ez a vers egy veréb haláláról szól. Mindenhol ott vannak és könnyen pótolhatóak.
Carmen 3 |
Vonal | Latin szöveg | Angol fordítás |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque, | Gyászoljatok, ti kegyelmek és szerelmek, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | és mindannyian, akiket a kegyelmek szeretnek. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Az én verébem elpusztult, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | a veréb az úrnőm kedvence, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | akit jobban szeretett, mint a szemét; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | mert mézédes volt, és ismerte az úrnőjét. |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | mint ahogy egy lány ismeri a saját anyját. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | A fiú nem mozdult az öléből, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc modo illuc | de hol itt, hol ott ugrál, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | még mindig csak az úrnőjének csiripelne. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Most a sötét úton halad, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | ahonnan azt mondják, senki sem tér vissza. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | De átkozottak vagytok, átkozott árnyak! |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orcus, aki minden szépet felfal! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Szép verébem, elvitted őt. |
16 | o factum male! o miselle passer! | Ó, kegyetlen! Ó, szegény kismadár! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Mindez a hölgyem kedves szemei miatt. |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | nehéz és vörös a sírástól. |
Előző Carmen
Források |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html