Բովանդակություն
հոգնակի ձևը որպես հատուկ գոյականներ: Կար միայն մեկ հռոմեական Վեներա և Կուպիդոս, բայց Կատուլլոսը ակնարկում է դրանցից մի քանիսը: Նա կարող է դիմել մի քանի աստվածների և սիրո աստվածուհիների, քանի որ չի կարող վայելել Լեսբիայի նվերները, մինչդեռ նա սգում է թռչունին:
Երկրորդ տողում Կատուլլոսը գրում է «և այն, ինչ կա բավականին հաճելի մարդկանց համար.» ինչը ցույց է տալիս, որ նա իսկապես կարող է չափազանց լուրջ չընդունել թռչնի մահը: Ճնճղուկի մահը կարող է միայն խանգարել Լեսբիային վայելելուն, ով կուրախացնի նրան իր արտաքինով և նրան սիրելու կարողությամբ:
Կատուլլոսը հիշատակում է նաև Օրկուսին , ով անդրաշխարհի հռոմեական աստվածն է; հունական Հադեսի աստծո հռոմեական համարժեքը։ Բայց, որտեղ Հադեսը ներողամիտ աստված էր, որը զբաղվում էր միայն անդրաշխարհի կառավարմամբ, այլ ոչ թե պատժելով բնակիչներին, Օրկուսը հակառակն էր: Օրկուսը նախընտրեց պատժել մահացածներին։
Overtime-ի ընթացքում Orcus-ը կապվեց օգրերի, դևերի և ստեղծագործողների հետ, որոնք խժռում են մարդկային մարմինը: Քիչ հավանական է, որ Կատուլլոսը մտածեր, որ Օրկուսը բառացիորեն կուտի թռչունին: Բայց անդրաշխարհը հեգնանքով «կուլ տվեց» կամ կուլ տվեց թռչունին, որը պարզապես ծիծեռնակ էր : Վստահ եղեք, որ Կատուլլոսը քաջատեղյակ էր այս բառախաղին։
Տես նաեւ: Ապոլոն և Արտեմիս. Նրանց եզակի կապի պատմությունըԿատուլլոսը նաև գիտեր, որ հռոմեացիները չէին հավատում, որ կենդանիները գնում են անդրշիրիմյան աշխարհ: Հույները հավատում էին, որ հոգիները պետք է վճարեն Ստիքս գետն անցնելու համար՝ անդրաշխարհ մտնելու համար: Ռոմանհավատալիքները հաճախ փոխառվում էին հույներից: Քանի որ կենդանիները չէին կարող վճարել անդրաշխարհ մտնելու համար, նրանք չէին մտնում Օրկուսի որջը:
Կատուլլոսը, կարծես, քողարկում է իր արհամարհանքը Լեսբիայի հանդեպ կեղծ վշտի մեջ: Կանչելով Օրկուսի անունը և կանգ առնելով Լեսբիայի տխուր «փոքր աչքերի» վրա՝ Կատուլլոսը ցույց է տալիս, թե ինչքանով է ծաղրում այս թռչունը և որքան է այն: նշանակում է Լեսբիային: Այժմ, երբ թռչունը չկա, միգուցե Վեներան և Կուպիդը կարող են օգնել նրան հաղթել Լեսբիայի սիրուն:
Տես նաեւ: Nunc est bibendum (Odes, Book 1, Poem 37) – HoraceԿատուլլոսը գրել է բանաստեղծությունը՝ օգտագործելով մեծ հենդեկասալբյան օրինակը : Անգլերեն թարգմանության մեջ դժվար է կրկնօրինակել մետրը և ոտքերը, բայց օրինակը ակնհայտ է լատիներենում: Ձևը բանաստեղծությանը տալիս է լրջություն, որը հաճախ նվիրված է մահվան մասին բանաստեղծություններին: Բայց խոսքը ճնճղուկի մահվան մասին է։ Դրանք ամենուր են և հեշտությամբ փոխարինվում են:
Կարմեն 3 |
Տող | Լատինական տեքստ | Անգլերեն թարգմանություն |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Սգացե՛ք, շնորհներ և սերեր, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | և բոլորդ, ում Շնորհները սիրում են. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Իմ տիկնոջ ճնճղուկը մեռած է, |
4 | անցնող, deliciae meae puellae, | ճնճղուկը իմ տիկնոջ ընտանի կենդանին, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat։ | ում նա իրենից ավելի էր սիրումշատ աչքեր; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | քանի որ նա քաղցր էր և ճանաչում էր իր սիրուհուն |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | ինչպես նաև աղջիկը ճանաչում է իր մորը: |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Ոչ էլ նա կշարժվի նրա ծոցից, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | բայց ցատկել հիմա այստեղ, հիմա այնտեղ, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | միայնակ դեռ ծլվլում էր իր սիրուհու հետ։ |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Այժմ նա գնում է մութ ճանապարհով, |
12 | illuc, unde negant redir quemquam. | այստեղից ասում են՝ ոչ ոք չի վերադառնում։ |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Բայց անիծյալ ձեզ, անիծված երանգներ |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis. | Orcus-ը, որը խժռում է բոլոր գեղեցիկ բաները: |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Իմ գեղեցիկ ճնճղուկ, դու նրան տարել ես: |
16 | o factum male! o miselle passer! | Ախ, դաժան: Ախ, խեղճ փոքրիկ թռչուն։ |
17 | tua nunc opera meae puellae | Ամեն ինչ ձեր պատճառով իմ տիկնոջ սիրելի աչքերը |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | ծանր են ու կարմիր լացից: |