Catullus 3 Թարգմանություն

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

Բովանդակություն

հոգնակի ձևը որպես հատուկ գոյականներ: Կար միայն մեկ հռոմեական Վեներա և Կուպիդոս, բայց Կատուլլոսը ակնարկում է դրանցից մի քանիսը: Նա կարող է դիմել մի քանի աստվածների և սիրո աստվածուհիների, քանի որ չի կարող վայելել Լեսբիայի նվերները, մինչդեռ նա սգում է թռչունին:

Երկրորդ տողում Կատուլլոսը գրում է «և այն, ինչ կա բավականին հաճելի մարդկանց համար.» ինչը ցույց է տալիս, որ նա իսկապես կարող է չափազանց լուրջ չընդունել թռչնի մահը: Ճնճղուկի մահը կարող է միայն խանգարել Լեսբիային վայելելուն, ով կուրախացնի նրան իր արտաքինով և նրան սիրելու կարողությամբ:

Կատուլլոսը հիշատակում է նաև Օրկուսին , ով անդրաշխարհի հռոմեական աստվածն է; հունական Հադեսի աստծո հռոմեական համարժեքը։ Բայց, որտեղ Հադեսը ներողամիտ աստված էր, որը զբաղվում էր միայն անդրաշխարհի կառավարմամբ, այլ ոչ թե պատժելով բնակիչներին, Օրկուսը հակառակն էր: Օրկուսը նախընտրեց պատժել մահացածներին։

Overtime-ի ընթացքում Orcus-ը կապվեց օգրերի, դևերի և ստեղծագործողների հետ, որոնք խժռում են մարդկային մարմինը: Քիչ հավանական է, որ Կատուլլոսը մտածեր, որ Օրկուսը բառացիորեն կուտի թռչունին: Բայց անդրաշխարհը հեգնանքով «կուլ տվեց» կամ կուլ տվեց թռչունին, որը պարզապես ծիծեռնակ էր : Վստահ եղեք, որ Կատուլլոսը քաջատեղյակ էր այս բառախաղին։

Տես նաեւ: Ապոլոն և Արտեմիս. Նրանց եզակի կապի պատմությունը

Կատուլլոսը նաև գիտեր, որ հռոմեացիները չէին հավատում, որ կենդանիները գնում են անդրշիրիմյան աշխարհ: Հույները հավատում էին, որ հոգիները պետք է վճարեն Ստիքս գետն անցնելու համար՝ անդրաշխարհ մտնելու համար: Ռոմանհավատալիքները հաճախ փոխառվում էին հույներից: Քանի որ կենդանիները չէին կարող վճարել անդրաշխարհ մտնելու համար, նրանք չէին մտնում Օրկուսի որջը:

Կատուլլոսը, կարծես, քողարկում է իր արհամարհանքը Լեսբիայի հանդեպ կեղծ վշտի մեջ: Կանչելով Օրկուսի անունը և կանգ առնելով Լեսբիայի տխուր «փոքր աչքերի» վրա՝ Կատուլլոսը ցույց է տալիս, թե ինչքանով է ծաղրում այս թռչունը և որքան է այն: նշանակում է Լեսբիային: Այժմ, երբ թռչունը չկա, միգուցե Վեներան և Կուպիդը կարող են օգնել նրան հաղթել Լեսբիայի սիրուն:

Տես նաեւ: Nunc est bibendum (Odes, Book 1, Poem 37) – Horace

Կատուլլոսը գրել է բանաստեղծությունը՝ օգտագործելով մեծ հենդեկասալբյան ​​օրինակը : Անգլերեն թարգմանության մեջ դժվար է կրկնօրինակել մետրը և ոտքերը, բայց օրինակը ակնհայտ է լատիներենում: Ձևը բանաստեղծությանը տալիս է լրջություն, որը հաճախ նվիրված է մահվան մասին բանաստեղծություններին: Բայց խոսքը ճնճղուկի մահվան մասին է։ Դրանք ամենուր են և հեշտությամբ փոխարինվում են:

Կարմեն 3

Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Սգացե՛ք, շնորհներ և սերեր,
2 et quantum est hominum uenustiorum: և բոլորդ, ում Շնորհները սիրում են.
3 passer mortuus est meae puellae Իմ տիկնոջ ճնճղուկը մեռած է,
4 անցնող, deliciae meae puellae, ճնճղուկը իմ տիկնոջ ընտանի կենդանին,
5 quem plus illa oculis suis amabat։ ում նա իրենից ավելի էր սիրումշատ աչքեր;
6 nam mellitus erat suamque norat քանի որ նա քաղցր էր և ճանաչում էր իր սիրուհուն
7 ipsam tam bene quam puella matrem, ինչպես նաև աղջիկը ճանաչում է իր մորը:
8 nec sese a gremio illius mouebat, Ոչ էլ նա կշարժվի նրա ծոցից,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc բայց ցատկել հիմա այստեղ, հիմա այնտեղ,
10 ad solam dominam usque pipiabat. միայնակ դեռ ծլվլում էր իր սիրուհու հետ։
11 qui nunc it per iter tenebricosum Այժմ նա գնում է մութ ճանապարհով,
12 illuc, unde negant redir quemquam. այստեղից ասում են՝ ոչ ոք չի վերադառնում։
13 at uobis male sit, malae tenebrae Բայց անիծյալ ձեզ, անիծված երանգներ
14 Orci, quae omnia bella deuoratis. Orcus-ը, որը խժռում է բոլոր գեղեցիկ բաները:
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Իմ գեղեցիկ ճնճղուկ, դու նրան տարել ես:
16 o factum male! o miselle passer! Ախ, դաժան: Ախ, խեղճ փոքրիկ թռչուն։
17 tua nunc opera meae puellae Ամեն ինչ ձեր պատճառով իմ տիկնոջ սիրելի աչքերը
18 flendo turgiduli rubent ocelli. ծանր են ու կարմիր լացից:

Նախորդ Կարմեն

John Campbell

Ջոն Քեմփբելը կայացած գրող և գրականության էնտուզիաստ է, որը հայտնի է իր խորը գնահատմամբ և դասական գրականության լայն գիտելիքներով: Գրավոր խոսքի հանդեպ կիրք ունենալով և Հին Հունաստանի և Հռոմի ստեղծագործությունների հանդեպ առանձնահատուկ հմայվածությամբ՝ Ջոնը տարիներ է նվիրել դասական ողբերգության, քնարերգության, նոր կատակերգության, երգիծանքի և էպիկական պոեզիայի ուսումնասիրությանը և ուսումնասիրությանը:Հեղինակավոր համալսարանը գերազանցությամբ ավարտելով անգլիական գրականությունը՝ Ջոնի ակադեմիական նախադրյալը նրան ամուր հիմք է տալիս քննադատորեն վերլուծելու և մեկնաբանելու այս հավերժական գրական ստեղծագործությունները: Արիստոտելի պոետիկայի նրբություններին խորանալու նրա կարողությունը, Սապֆոյի քնարական արտահայտությունները, Արիստոֆանեսի սուր խելքը, Յուվենալի երգիծական մտորումները և Հոմերոսի և Վիրգիլիոսի ընդգրկուն պատմվածքները իսկապես բացառիկ են:Ջոնի բլոգը ծառայում է որպես գերակա հարթակ, որպեսզի նա կիսի իր պատկերացումները, դիտարկումները և այս դասական գլուխգործոցների մեկնաբանությունները: Թեմաների, կերպարների, խորհրդանիշների և պատմական համատեքստի իր մանրակրկիտ վերլուծության միջոցով նա կյանքի է կոչում հին գրական հսկաների ստեղծագործությունները՝ դրանք հասանելի դարձնելով բոլոր ծագման և հետաքրքրությունների ընթերցողներին:Նրա գրելու գրավիչ ոճը գրավում է իր ընթերցողների և՛ մտքերը, և՛ սրտերը՝ նրանց ներքաշելով դասական գրականության կախարդական աշխարհ: Բլոգի յուրաքանչյուր գրառման հետ Ջոնը հմտորեն հյուսում է իր գիտական ​​հասկացողությունը խորությամբանձնական կապ այս տեքստերի հետ՝ դարձնելով դրանք հարաբերական և համապատասխան ժամանակակից աշխարհին:Ճանաչված լինելով որպես հեղինակություն իր ոլորտում՝ Ջոնը հոդվածներով և էսսեներով է հանդես եկել մի քանի հեղինակավոր գրական ամսագրերում և հրատարակություններում: Դասական գրականության մեջ նրա փորձառությունը նրան դարձրել է նաև պահանջված բանախոս տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսների և գրական միջոցառումների ժամանակ:Իր խոսուն արձակի և բուռն խանդավառության միջոցով Ջոն Քեմփբելը վճռել է վերակենդանացնել և տոնել դասական գրականության հավերժական գեղեցկությունն ու խորը նշանակությունը: Անկախ նրանից, թե դուք նվիրված գիտնական եք, թե պարզապես հետաքրքրասեր ընթերցող, որը ձգտում է ուսումնասիրել Էդիպի աշխարհը, Սապֆոյի սիրային բանաստեղծությունները, Մենենդրի սրամիտ պիեսները կամ Աքիլլեսի հերոսական հեքիաթները, Ջոնի բլոգը խոստանում է լինել անգնահատելի ռեսուրս, որը կրթելու, ոգեշնչելու և վառելու է։ ցմահ սեր դասականների հանդեպ: