カトゥルス 3 翻訳

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルス3章で、詩人は娘のスズメが死んだことを話している。 これは、恋人のレスビアがペットのスズメを飼っていたことを指している。 カトゥルスによれば、彼女は自分の目よりもこのスズメを愛していた。 このスズメも彼女を愛していたようだ。 彼女の膝の上に座って、彼女にだけさえずっていた。

カトゥルスはまた、鳥はレスビアを少女が母親を愛するように愛していたとも書いている。 鳥は彼女の膝から離れなかった。 レスビアを愛していた他の誰かとしては、鳥と同じようにレスビアの膝を占めたかったので、鳥に嫉妬したかもしれない。 鳥がいなくなった今、カトゥルスはレスビアの愛の対象になることを期待している--少なくとも彼はそう願っている。

カトゥルスは、特に11行目から14行目にかけて、スズメの死を悼んでいるようだ。 カトゥルスは、鳥が暗い闇の中を一人で旅している様子を書いている。 スズメが行く先からは誰も帰ってこないし、小鳥の身に悪いことが起こるかもしれない。

鳥の死は詩人にとってさらに問題である。 ビーナスはローマ神話の愛の女神で、キューピッドはその息子である。

カトゥルスが固有名詞として複数形で呼んでいるのは興味深い。 ローマ時代のヴィーナスとキューピッドは一人しかいなかったが、カトゥルスは複数のヴィーナスとキューピッドに言及している。 鳥を喪っている間、レスビアの贈り物を楽しむことができないので、複数の愛の神々と女神に向かって言っているのかもしれない。

関連項目: ベオウルフ』におけるデーン人の王:有名な詩におけるフロスガールとは誰か?

2行目 カトゥルスはこう書いている。 "そして、むしろ人を喜ばせるものは何でもある。" スズメの死は、その容姿と彼を愛する能力で彼を喜ばせるレスビアを楽しむ妨げになるだけかもしれない。

カトゥルスはまた、オルクスのことにも触れている。 ローマ神話の冥界の神で、ギリシア神話の黄泉の神に相当する。 しかし、黄泉の神が冥界を管理するだけで、住人を罰することはしない寛容な神であったのに対し、オルクスはその逆で、死んだ者を罰することを好んだ。

やがてオルクスは、鬼や悪魔、人肉を貪る創造物と結びつくようになった。 しかし、冥界は皮肉にも鳥を「むさぼり食う」、つまり飲み込んでしまった。 カトゥルスがこの言葉遊びをよく知っていたことは間違いない。

カトゥルスはまた、ローマ人が動物が冥界に行くとは信じていないことも知っていた。 ギリシア人は、魂が冥界に入るには金を払って三途の川を渡らなければならないと信じていた。 ローマ人の信仰はしばしばギリシア人から借用したものだった。 動物たちは金を払って冥界に入ることができないので、オルクスの巣窟に入ることはなかった。

カトゥルスは、レスビアへの偽りの悲しみで軽蔑を装っているようだ。 オルクスの名を呼び、レスビアの悲しげな「小さな目」にこだわることで、カトゥルスはこの鳥を嘲り、それがレスビアにとってどれほど大切なものであったかを示している。 鳥がいなくなった今、ヴィーナスとキューピッドがレスビアの愛を勝ち取る手助けをしてくれるかもしれない。

カトゥルスはこの詩を、壮大な12音節のパターンを使って書いた。 この詩の形式は、死についての詩によくある深刻さを与えている。 しかし、これはスズメの死についての詩なのだ。 スズメはどこにでもいて、簡単に取り替えることができる。

カルメン3

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque、 悼め、恩寵と愛よ、
2 et量子 est hominum uenustiorum: そして、グレイセスが愛するすべての者たちよ。
3 死因は私の死である スズメが死んだ、
4 passer, deliciae meae puellae、 スズメは貴婦人のペット、
5 眼球を傷つけている。 彼女は、自分の目以上に愛していた人を;
6 糖尿病は発症していない 蜜のように甘く、愛人を知っていたからだ。
7 ipsamタムベネquam puella matrem、 少女が自分の母親を知っているのと同じように。
8 このようなことは、このような些細なことである、 彼は彼女の膝から離れようとしなかった、
9 "凡庸 "と "邪悪 "の間にあるもの しかし、あっちへ行ったりこっちへ行ったり、
10 単独でプレー。 それでも愛人にだけは鳴くだろう。
11 このままでは終われない 今、彼は暗い道を進んでいる、
12 illuc、undegant redire quemquam. そこからは誰も帰らないという。
13 "男らしく" "美しく しかし、呪われよ、呪われよ
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: 美しいものを食い尽くすオルクスの!
15 タム・ベルム・ミヒ・パスレム・アブストゥリスティス 私の可愛いスズメよ、あなたは彼を連れ去った。
16 o factum male! o miselle passer! ああ、残酷! ああ、かわいそうな小鳥!
17 "私の歌 "を歌いなさい 全ては貴婦人の愛しい瞳のため
18 "灼熱の檻"。 涙で重く、赤く染まっている。

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

関連項目: ロータスイーターの島:オデッセイ・ドラッグ・アイランド

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。