Змест
форме множнага ліку як уласныя назоўнікі. Былі толькі адны рымскія Венера і Купідон, але Катул спасылаецца на некалькі з іх. Магчыма, ён звяртаецца да некалькіх багоў і багінь кахання, таму што не можа карыстацца падарункамі Лесбіі, пакуль яна аплаквае птушку.
Глядзі_таксама: Англасаксонская культура ў Беавульфе: адлюстраванне англасаксонскіх ідэалаўУ другім радку Катул піша "і ўсё, што ёсць, што падабаецца людзям:" , што паказвае, што ён сапраўды не можа ўспрымаць смерць птушкі занадта сур'ёзна. Смерць вераб'я магла толькі перашкодзіць атрымліваць асалоду ад Лесбіі, якая падабалася б яму сваім выглядам і здольнасцю кахаць яго.
Катул таксама згадвае Орка , які з'яўляецца рымскім богам падземнага свету; рымскі эквівалент грэчаскага бога Аіда. Але там, дзе Аід быў паблажлівым богам, які проста кіраваў падземным светам, а не караў жыхароў, Оркус быў наадварот. Оркус палічыў за лепшае пакараць тых, хто загінуў.
З цягам часу Оркус стаў асацыявацца з ограмі, дэманамі і стварэннямі, якія пажыраюць чалавечую плоць. Малаверагодна, што Катул думаў, што Орк літаральна з'есць птушку. Але падземны свет па іроніі лёсу «зжэр» або праглынуў птушку, якая проста апынулася ластаўкай . Можна быць упэўненым, што Катул добра ведаў гэтую гульню слоў.
Глядзі_таксама: Цыклоп – Еўрыпід – Старажытная Грэцыя – Класічная літаратураКатул таксама ведаў, што рымляне не верылі, што жывёлы ідуць у падземны свет. Грэкі верылі, што душы павінны былі заплаціць, каб перасекчы раку Стыкс, каб увайсці ў падземны свет. Раманвераванні часта запазычваліся ў грэч. Паколькі жывёлы не маглі заплаціць за ўваход у падземны свет, яны не ўвайшлі ў пасць логава Оркуса.
Катул, відаць, хавае сваю пагарду пад фальшывым смуткам па Лесбіі. Згадваючы імя Орка і спыняючыся на сумных «маленькіх вачах» Лесбіі, Катул дэманструе некаторую насмешку з гэтай птушкі і тое, наколькі яна азначала Лесбію. Цяпер, калі птушка знікла, Венера і Амур могуць дапамагчы яму заваяваць каханне Лесбіі.
Катул напісаў паэму, выкарыстоўваючы вялізны шэдэкасілабічны ўзор . Цяжка паўтарыць метр і футы ў перакладзе на ангельскую мову, але шаблон відавочны ў лацінскім. Форма надае вершу сур'ёзнасць, часта прысвячаюцца вершы пра смерць. Але гэта пра смерць вераб'я. Яны ўсюды і іх лёгка замяніць.
Кармэн 3 |
Радок | Тэкст на лацінскай мове | Пераклад на англійскую мову |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Смуткуйце, ласкі і любові, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | і ўсе вы, каго Ласкі любяць. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Верабей маёй пані мёртвы, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | верабей, гадаванец маёй дамы, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | каго яна любіла больш за сябевельмі вочы; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | бо ён быў мядовы і ведаў сваю гаспадыню |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | як дзяўчына ведае сваю маці. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | І ён не паварушыцца з яе каленяў, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | але скача то тут, то там, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | Яшчэ б шчабятала сваёй гаспадыні адной. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Цяпер ён ідзе па цёмнай дарозе, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | адкуль, кажуць, ніхто не вяртаецца. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Але праклён вам, праклятыя цені |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orcus, якія пажыраюць усё прыгожае! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistist | Мой мілы верабей, ты яго забраў. |
16 | o factum male! о miselle passer! | Ах, жорстка! Ах, бедная птушачка! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Усё дзякуючы табе, мілыя вочы маёй дамы |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | цяжкія і чырвоныя ад плачу. |