Катул 3 Пераклад

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

форме множнага ліку як уласныя назоўнікі. Былі толькі адны рымскія Венера і Купідон, але Катул спасылаецца на некалькі з іх. Магчыма, ён звяртаецца да некалькіх багоў і багінь кахання, таму што не можа карыстацца падарункамі Лесбіі, пакуль яна аплаквае птушку.

Глядзі_таксама: Англасаксонская культура ў Беавульфе: адлюстраванне англасаксонскіх ідэалаў

У другім радку Катул піша "і ўсё, што ёсць, што падабаецца людзям:" , што паказвае, што ён сапраўды не можа ўспрымаць смерць птушкі занадта сур'ёзна. Смерць вераб'я магла толькі перашкодзіць атрымліваць асалоду ад Лесбіі, якая падабалася б яму сваім выглядам і здольнасцю кахаць яго.

Катул таксама згадвае Орка , які з'яўляецца рымскім богам падземнага свету; рымскі эквівалент грэчаскага бога Аіда. Але там, дзе Аід быў паблажлівым богам, які проста кіраваў падземным светам, а не караў жыхароў, Оркус быў наадварот. Оркус палічыў за лепшае пакараць тых, хто загінуў.

З цягам часу Оркус стаў асацыявацца з ограмі, дэманамі і стварэннямі, якія пажыраюць чалавечую плоць. Малаверагодна, што Катул думаў, што Орк літаральна з'есць птушку. Але падземны свет па іроніі лёсу «зжэр» або праглынуў птушку, якая проста апынулася ластаўкай . Можна быць упэўненым, што Катул добра ведаў гэтую гульню слоў.

Глядзі_таксама: Цыклоп – Еўрыпід – Старажытная Грэцыя – Класічная літаратура

Катул таксама ведаў, што рымляне не верылі, што жывёлы ідуць у падземны свет. Грэкі верылі, што душы павінны былі заплаціць, каб перасекчы раку Стыкс, каб увайсці ў падземны свет. Раманвераванні часта запазычваліся ў грэч. Паколькі жывёлы не маглі заплаціць за ўваход у падземны свет, яны не ўвайшлі ў пасць логава Оркуса.

Катул, відаць, хавае сваю пагарду пад фальшывым смуткам па Лесбіі. Згадваючы імя Орка і спыняючыся на сумных «маленькіх вачах» Лесбіі, Катул дэманструе некаторую насмешку з гэтай птушкі і тое, наколькі яна азначала Лесбію. Цяпер, калі птушка знікла, Венера і Амур могуць дапамагчы яму заваяваць каханне Лесбіі.

Катул напісаў паэму, выкарыстоўваючы вялізны шэдэкасілабічны ўзор . Цяжка паўтарыць метр і футы ў перакладзе на ангельскую мову, але шаблон відавочны ў лацінскім. Форма надае вершу сур'ёзнасць, часта прысвячаюцца вершы пра смерць. Але гэта пра смерць вераб'я. Яны ўсюды і іх лёгка замяніць.

Кармэн 3

Радок Тэкст на лацінскай мове Пераклад на англійскую мову
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Смуткуйце, ласкі і любові,
2 et quantum est hominum uenustiorum: і ўсе вы, каго Ласкі любяць.
3 passer mortuus est meae puellae Верабей маёй пані мёртвы,
4 passer, deliciae meae puellae, верабей, гадаванец маёй дамы,
5 quem plus illa oculis suis amabat. каго яна любіла больш за сябевельмі вочы;
6 nam mellitus erat suamque norat бо ён быў мядовы і ведаў сваю гаспадыню
7 ipsam tam bene quam puella matrem, як дзяўчына ведае сваю маці.
8 nec sese a gremio illius mouebat, І ён не паварушыцца з яе каленяў,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc але скача то тут, то там,
10 ad solam dominam usque pipiabat. Яшчэ б шчабятала сваёй гаспадыні адной.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Цяпер ён ідзе па цёмнай дарозе,
12 illuc, unde negant redire quemquam. адкуль, кажуць, ніхто не вяртаецца.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Але праклён вам, праклятыя цені
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Orcus, якія пажыраюць усё прыгожае!
15 tam bellum mihi passerem abstulistist Мой мілы верабей, ты яго забраў.
16 o factum male! о miselle passer! Ах, жорстка! Ах, бедная птушачка!
17 tua nunc opera meae puellae Усё дзякуючы табе, мілыя вочы маёй дамы
18 flendo turgiduli rubent ocelli. цяжкія і чырвоныя ад плачу.

Папярэдняя Кармэн

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.