Catulle 3 Traduction

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

Biographie de Catulle

Introduction

Dans Catulle 3, le poète raconte que le moineau de sa compagne est mort Il s'agit d'une référence à sa maîtresse, Lesbia, qui avait un moineau domestique. Selon Catulle, elle aimait ce moineau plus que ses propres yeux. Ce moineau semblait l'aimer aussi. Il s'asseyait sur ses genoux et ne faisait que gazouiller pour elle.

Catulle a également écrit que l'oiseau aimait Lesbia comme une fille aime sa mère. L'oiseau n'a jamais bougé de ses genoux, il l'aimait tellement. En tant qu'autre personne aimant Lesbia, il pourrait être jaloux de l'oiseau car il aurait aimé occuper les genoux de Lesbia autant que l'oiseau l'a fait. Maintenant que l'oiseau a disparu, Catulle s'attend à être l'objet de l'amour de Lesbia - ou du moins il l'espère.

Catulle semble pleurer la mort du moineau, en particulier dans les lignes 11 à 14. Catulle a écrit que l'oiseau est seul dans son voyage dans l'obscurité lugubre. Personne ne revient de l'endroit où va le moineau et de mauvaises choses pourraient arriver au petit oiseau.

La mort de l'oiseau est d'autant plus problématique pour le poète que Lesbia pleure et a le cœur brisé à cause d'elle Il est tellement bouleversé qu'il demande à Cupidon et à Vénus de porter aussi le deuil. Vénus est la déesse romaine de l'amour et Cupidon est son fils.

Il est intéressant de noter que Catulle les désigne au pluriel comme des noms propres. Il n'y avait qu'une seule Vénus et un seul Cupidon romains, mais Catulle fait référence à plusieurs d'entre eux. Il s'adresse peut-être à plusieurs dieux et déesses de l'amour parce qu'il est incapable de profiter des cadeaux de Lesbia alors qu'elle pleure l'oiseau.

Dans la deuxième ligne Catulle écrit "et tout ce qui peut plaire aux hommes". La mort du moineau pourrait seulement l'empêcher de profiter de Lesbia, qui lui plairait par son apparence et sa capacité à l'aimer.

Catulle mentionne également Orcus Orcus est le dieu romain des enfers, l'équivalent romain du dieu grec Hadès. Mais là où Hadès était un dieu indulgent qui se contentait de gérer les enfers et non d'en punir les habitants, Orcus était tout le contraire. Orcus préférait punir ceux qui étaient morts.

Au fil du temps, Orcus a été associé aux ogres, aux démons et aux créatures qui dévorent la chair humaine. Il est peu probable que Catulle ait pensé qu'Orcus mangerait littéralement l'oiseau, mais les Enfers ont ironiquement "dévoré" ou avalé l'oiseau, qui se trouvait être une hirondelle. Vous pouvez être sûr que Catulle était bien conscient de ce jeu de mots.

Voir également: Métamorphoses - Ovide

Catulle savait aussi que les Romains ne croyaient pas que les animaux allaient aux enfers. Les Grecs croyaient que les âmes devaient payer pour traverser le Styx afin d'entrer dans les enfers. Les croyances romaines étaient souvent empruntées aux Grecs. Comme les animaux ne pouvaient pas payer pour entrer dans les enfers, ils n'entraient pas dans la gueule de l'antre d'Orcus.

Catulle semble déguiser son dédain en faux chagrin pour Lesbia. En invoquant le nom d'Orcus et en s'attardant sur les tristes "petits yeux" de Lesbia, Catulle montre qu'il se moque de cet oiseau et de ce qu'il représentait pour Lesbia. Maintenant que l'oiseau est parti, peut-être que Vénus et Cupidon pourront l'aider à conquérir l'amour de Lesbia.

Catulle a écrit le poème en utilisant le grand schéma hendécasyllabique Il est difficile de reproduire le mètre et les pieds dans la traduction anglaise, mais le modèle est évident en latin. La forme donne au poème un sérieux qui est souvent dédié aux poèmes sur la mort. Mais il s'agit ici de la mort d'un moineau. Ils sont partout et faciles à remplacer.

Carmen 3

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Pleurez, Grâces et Amours,
2 et quantum est hominum uenustiorum : et vous tous que les Grâces aiment.
3 passer mortuus est meae puellae Mon moineau domestique est mort,
4 passer, deliciae meae puellae, le moineau, animal de compagnie de ma dame,
5 quem plus illa oculis suis amabat. qu'elle aimait plus que ses yeux ;
6 nam mellitus erat suamque norat car il était doux comme le miel et connaissait sa maîtresse
7 ipsam tam bene quam puella matrem, aussi bien qu'une fille connaît sa propre mère.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Il ne bouge pas non plus de ses genoux,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc mais en sautillant ici et là,
10 ad solam dominam usque pipiabat. ne gazouillait encore qu'à sa maîtresse.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Il s'engage maintenant sur la voie de l'obscurité,
12 illuc, unde negant redire quemquam. d'où l'on dit que personne ne revient.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Mais malédiction sur vous, ombres maudites
14 Orci, quae omnia bella deuoratis : d'Orcus, qui dévorent toutes les jolies choses !
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Mon joli moineau, tu l'as emporté.
16 o factum male ! o miselle passer ! Ah, cruel ! Ah, pauvre petit oiseau !
17 tua nunc opera meae puellae Tout cela à cause des yeux chéris de ma dame
18 flendo turgiduli rubent ocelli. sont lourdes et rouges de pleurs.

Carmen précédent

Ressources

Voir également: L'orgueil dans l'Iliade : le sujet de l'orgueil dans la société grecque antique

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.