Enhavtabelo
plurala formo kiel propraj nomoj. Estis nur unu roma Venuso kaj Kupido, sed Katulo aludas al pluraj el ili. Li eble alparolas plurajn diojn kaj diinojn de amo ĉar li estas nekapabla ĝui la donacojn de Lesbia dum ŝi funebras la birdon.
Vidu ankaŭ: Alcestis - EŭripidoEn linio du , Katulo skribas “kaj kio ajn ekzistas de sufiĉe plaĉaj homoj:” kio montras, ke li eble ne tro serioze prenas la morton de la birdo. La morto de la pasero povus nur malhelpi ĝuadon de Lesbia, kiu plaĉus al li en ŝiaj aspektoj kaj ŝia kapablo ami lin.
Ankaŭ Katulo mencias Orcus , kiu estas la roma dio de la submondo; la roma ekvivalento de la greka dio Hadeso. Sed, kie Hadeso estis pardonema dio kiu estis simple implikita en administrado de la submondo, ne punante la loĝantojn, Orcus estis la kontraŭo. Orko preferis puni tiujn, kiuj mortis.
Kromtempe, Orko iĝis rilata al ogroj, demonoj, kaj kreaĵoj kiuj formanĝas homan karnon. Ne verŝajne Katulo pensis, ke Orko laŭvorte manĝos la birdon. Sed, la submondo ja ironie "voris" aŭ glutis la birdon, tio simple hazarde estis hirundo . Vi povas esti certa, ke Katulo bone konis ĉi tiun vortludon.
Katulo ankaŭ sciis, ke la romianoj ne kredis, ke bestoj iris al la submondo. La grekoj kredis ke animoj devis pagi por transiri la Riveron Stikso por eniri la submondon. Romankredoj ofte estis pruntitaj de la grekoj. Ĉar bestoj ne povis pagi por eniri la submondon, ili ne eniris la fazelon de la kaverno de Orcus.
Vidu ankaŭ: Lando de la Mortinta OdiseadoKatulo ŝajnas kaŝvesti sian malestimon en falsa malĝojo por Lesbio. Alvokante la nomon de Orko kaj pritraktante la malĝojajn "okulojn" de Lesbia, Katulo montras iom da mokado de ĉi tiu birdo kaj kiom ĝi ĝi. signifis al Lesbia. Nun kiam la birdo estas for, eble Venuso kaj Kupido povas helpi lin venki super la amo de Lesbia.
Katulo skribis la poemon uzante la grandiozan hendekasilaban ŝablonon . Estas malfacile reprodukti la metron kaj piedojn en la angla traduko, sed la ŝablono estas evidenta en la latina. La formo donas al la poemo seriozecon estas ofte dediĉita al poemoj pri morto. Sed, ĉi tio temas pri la morto de pasero. Ili estas ĉie kaj facile anstataŭigi.
Karmeno 3 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Ploru, vi Gracoj kaj Amoj, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | kaj vi ĉiuj, kiujn la Gracoj amo. |
3 | passer mortuus est meae puellae | La pasero de mia sinjorino estas morta, |
4 | pasanto, deliciae meae puellae, | la pasero la dorlotbesto de mia sinjorino, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | kiun ŝi amis pli ol ŝitre okuloj; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | ĉar mieldolĉa li estis, kaj konis sian mastrinon |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | same kiel knabino konas sian propran patrinon. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Nek li movus de ŝia sino, |
sed circumsiliens modo huc modo illuc | sed saltante nun ĉi tie, nun tie, | |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | ankoraŭ pepis al sia mastrino sola. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Nun li iras laŭ la malluma vojo, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | tien, de kie oni diras, neniu revenas. |
13 | at uobis male sidi, malae tenebrae | Sed malbenu vin, malbenitaj ombroj |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | de Orko, kiuj formanĝas ĉiujn belajn aferojn! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Mia bela pasero, vi forportis lin. |
16 | o factum male! ho miselle pasanto! | Ha, kruela! Ha, kompatinda birdeto! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Ĉio pro vi la karaj okuloj de mia sinjorino |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | estas pezaj kaj ruĝaj de ploro. |