Katulo 3 Traduko

John Campbell 02-10-2023
John Campbell

plurala formo kiel propraj nomoj. Estis nur unu roma Venuso kaj Kupido, sed Katulo aludas al pluraj el ili. Li eble alparolas plurajn diojn kaj diinojn de amo ĉar li estas nekapabla ĝui la donacojn de Lesbia dum ŝi funebras la birdon.

Vidu ankaŭ: Alcestis - Eŭripido

En linio du , Katulo skribas “kaj kio ajn ekzistas de sufiĉe plaĉaj homoj:” kio montras, ke li eble ne tro serioze prenas la morton de la birdo. La morto de la pasero povus nur malhelpi ĝuadon de Lesbia, kiu plaĉus al li en ŝiaj aspektoj kaj ŝia kapablo ami lin.

Ankaŭ Katulo mencias Orcus , kiu estas la roma dio de la submondo; la roma ekvivalento de la greka dio Hadeso. Sed, kie Hadeso estis pardonema dio kiu estis simple implikita en administrado de la submondo, ne punante la loĝantojn, Orcus estis la kontraŭo. Orko preferis puni tiujn, kiuj mortis.

Kromtempe, Orko iĝis rilata al ogroj, demonoj, kaj kreaĵoj kiuj formanĝas homan karnon. Ne verŝajne Katulo pensis, ke Orko laŭvorte manĝos la birdon. Sed, la submondo ja ironie "voris" aŭ glutis la birdon, tio simple hazarde estis hirundo . Vi povas esti certa, ke Katulo bone konis ĉi tiun vortludon.

Katulo ankaŭ sciis, ke la romianoj ne kredis, ke bestoj iris al la submondo. La grekoj kredis ke animoj devis pagi por transiri la Riveron Stikso por eniri la submondon. Romankredoj ofte estis pruntitaj de la grekoj. Ĉar bestoj ne povis pagi por eniri la submondon, ili ne eniris la fazelon de la kaverno de Orcus.

Vidu ankaŭ: Lando de la Mortinta Odiseado

Katulo ŝajnas kaŝvesti sian malestimon en falsa malĝojo por Lesbio. Alvokante la nomon de Orko kaj pritraktante la malĝojajn "okulojn" de Lesbia, Katulo montras iom da mokado de ĉi tiu birdo kaj kiom ĝi ĝi. signifis al Lesbia. Nun kiam la birdo estas for, eble Venuso kaj Kupido povas helpi lin venki super la amo de Lesbia.

Katulo skribis la poemon uzante la grandiozan hendekasilaban ŝablonon . Estas malfacile reprodukti la metron kaj piedojn en la angla traduko, sed la ŝablono estas evidenta en la latina. La formo donas al la poemo seriozecon estas ofte dediĉita al poemoj pri morto. Sed, ĉi tio temas pri la morto de pasero. Ili estas ĉie kaj facile anstataŭigi.

Karmeno 3


20>9
Linio Latina teksto Angla traduko
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque , Ploru, vi Gracoj kaj Amoj,
2 et quantum est hominum uenustiorum: kaj vi ĉiuj, kiujn la Gracoj amo.
3 passer mortuus est meae puellae La pasero de mia sinjorino estas morta,
4 pasanto, deliciae meae puellae, la pasero la dorlotbesto de mia sinjorino,
5 quem plus illa oculis suis amabat. kiun ŝi amis pli ol ŝitre okuloj;
6 nam mellitus erat suamque norat ĉar mieldolĉa li estis, kaj konis sian mastrinon
7 ipsam tam bene quam puella matrem, same kiel knabino konas sian propran patrinon.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Nek li movus de ŝia sino,
sed circumsiliens modo huc modo illuc sed saltante nun ĉi tie, nun tie,
10 ad solam dominam usque pipiabat. ankoraŭ pepis al sia mastrino sola.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Nun li iras laŭ la malluma vojo,
12 illuc, unde negant redire quemquam. tien, de kie oni diras, neniu revenas.
13 at uobis male sidi, malae tenebrae Sed malbenu vin, malbenitaj ombroj
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: de ​​Orko, kiuj formanĝas ĉiujn belajn aferojn!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Mia bela pasero, vi forportis lin.
16 o factum male! ho miselle pasanto! Ha, kruela! Ha, kompatinda birdeto!
17 tua nunc opera meae puellae Ĉio pro vi la karaj okuloj de mia sinjorino
18 flendo turgiduli rubent ocelli. estas pezaj kaj ruĝaj de ploro.

Antaŭa Carmen.

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.