فهرست مطالب
شکل جمع به عنوان اسم خاص. تنها یک زهره و کوپید رومی وجود داشت، اما کاتولوس به چندین مورد از آنها اشاره می کند. او ممکن است چندین خدا و الهه عشق را مورد خطاب قرار دهد زیرا نمی تواند از هدایای لزبیا در حالی که او در سوگ پرنده است لذت ببرد.
در سطر دو ، کاتولوس می نویسد "و هر آنچه از مردان خوشایند وجود دارد" که نشان می دهد او واقعاً ممکن است مرگ پرنده را خیلی جدی نگیرد. مرگ گنجشک تنها ممکن است در لذت بردن از لزبیا تداخل داشته باشد، لزبیا که او را در قیافهاش و تواناییاش برای دوست داشتنش خشنود میکند.
همچنین ببینید: هکتور در مقابل آشیل: مقایسه دو جنگجوی بزرگکاتولوس همچنین از اورکوس که خدای رومی عالم اموات است نام می برد. معادل رومی خدای یونانی هادس. اما در جایی که هادس خدای بخشنده ای بود که صرفاً در مدیریت دنیای اموات نقش داشت و نه تنبیه ساکنان، اورکوس برعکس بود. اورکوس ترجیح داد کسانی را که مرده بودند مجازات کند.
در طول زمان، Orcus با غولها، شیاطین و خلقهایی که گوشت انسان را میبلعند مرتبط شد. بعید است که کاتولوس فکر کرده باشد که اورکوس به معنای واقعی کلمه پرنده را خواهد خورد. اما، عالم اموات از قضا پرنده را «بلع» یا بلعید، که اتفاقاً یک پرستو بود . مطمئن باشید کاتولوس به خوبی از این بازی با کلمات آگاه بود.
کاتولوس همچنین میدانست که رومیها باور ندارند که حیوانات به دنیای زیرین میروند. یونانی ها معتقد بودند که روح ها برای عبور از رودخانه استیکس برای ورود به دنیای اموات باید پول بپردازند. رومیاعتقادات اغلب از یونانیان به عاریت گرفته شده است. از آنجایی که حیوانات نمی توانستند برای ورود به دنیای زیرین پولی بپردازند، وارد لانه ی ارکوس نشدند.
به نظر می رسد کاتولوس تحقیر خود را در غم و اندوه ساختگی برای لزبیا پنهان می کند. با استناد به نام اورکوس و تمرکز بر "چشم های کوچک" غمگین لزبیا، کاتولوس نشان می دهد که این پرنده و چقدر آن را مسخره می کند. منظور لزبیا اکنون که پرنده از بین رفته است، شاید زهره و کوپید بتوانند به او کمک کنند تا بر عشق لزبیا پیروز شود.
Catullus شعر را با استفاده از الگوی بزرگ هندسیلابی نوشت . تکرار متر و پا در ترجمه انگلیسی دشوار است، اما این الگو در لاتین مشهود است. فرم به شعر جدیت می بخشد که اغلب به اشعاری درباره مرگ اختصاص دارد. اما، این در مورد مرگ یک گنجشک است. آنها همه جا هستند و به راحتی قابل تعویض هستند.
همچنین ببینید: آرتمیس و آکتائون: داستان هولناک یک شکارچی کارمن 3 |
خط | متن لاتین | ترجمه انگلیسی |
---|---|---|
1 | LVGETE، o Veneres Cupidinesque , | سوگ باشید، ای موهبت ها و عشق ها، |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | و همه شما که گریس عشق. |
3 | passer mortuus est meae puellae | گنجشک خانم من مرده است، |
4 | passer، deliciae meae puellae، | گنجشک حیوان خانگی خانم من، |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | که او را بیشتر از خودش دوست داشتخیلی چشم؛ |
6 | nam mellitus erat suamque norat | زیرا او بسیار شیرین بود و معشوقه خود را می شناخت |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem، | همانطور که یک دختر مادر خودش را می شناسد. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat، | و نه از دامان او تکان می خورد، |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | اما اکنون اینجا، اکنون آنجا، |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | هنوز تنها با معشوقه اش چهچهه می زد. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | اکنون او در امتداد جاده تاریک می رود، |
12 | illuc, unde negant redir quemquam. | از آنجا که می گویند هیچ کس بر نمی گردد. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | اما لعنت بر شما سایه های نفرین شده |
14 | Orci، quae omnia bella deuoratis: | از Orcus، که همه چیزهای زیبا را می بلعد! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | گنجشک زیبای من، تو او را بردی. |
16 | ای فکتوم مرد! ای پاسور میسل! | آه، ظالم! آه، پرنده کوچک بیچاره! |
17 | tua nunc opera meae puellae | همه به خاطر چشمان عزیز خانم من هستند |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | سنگین و قرمز با گریه هستند. |