John Campbell

شکل جمع به عنوان اسم خاص. تنها یک زهره و کوپید رومی وجود داشت، اما کاتولوس به چندین مورد از آنها اشاره می کند. او ممکن است چندین خدا و الهه عشق را مورد خطاب قرار دهد زیرا نمی تواند از هدایای لزبیا در حالی که او در سوگ پرنده است لذت ببرد.

در سطر دو ، کاتولوس می نویسد "و هر آنچه از مردان خوشایند وجود دارد" که نشان می دهد او واقعاً ممکن است مرگ پرنده را خیلی جدی نگیرد. مرگ گنجشک تنها ممکن است در لذت بردن از لزبیا تداخل داشته باشد، لزبیا که او را در قیافه‌اش و توانایی‌اش برای دوست داشتنش خشنود می‌کند.

همچنین ببینید: هکتور در مقابل آشیل: مقایسه دو جنگجوی بزرگ

کاتولوس همچنین از اورکوس که خدای رومی عالم اموات است نام می برد. معادل رومی خدای یونانی هادس. اما در جایی که هادس خدای بخشنده ای بود که صرفاً در مدیریت دنیای اموات نقش داشت و نه تنبیه ساکنان، اورکوس برعکس بود. اورکوس ترجیح داد کسانی را که مرده بودند مجازات کند.

در طول زمان، Orcus با غول‌ها، شیاطین و خلق‌هایی که گوشت انسان را می‌بلعند مرتبط شد. بعید است که کاتولوس فکر کرده باشد که اورکوس به معنای واقعی کلمه پرنده را خواهد خورد. اما، عالم اموات از قضا پرنده را «بلع» یا بلعید، که اتفاقاً یک پرستو بود . مطمئن باشید کاتولوس به خوبی از این بازی با کلمات آگاه بود.

کاتولوس همچنین می‌دانست که رومی‌ها باور ندارند که حیوانات به دنیای زیرین می‌روند. یونانی ها معتقد بودند که روح ها برای عبور از رودخانه استیکس برای ورود به دنیای اموات باید پول بپردازند. رومیاعتقادات اغلب از یونانیان به عاریت گرفته شده است. از آنجایی که حیوانات نمی توانستند برای ورود به دنیای زیرین پولی بپردازند، وارد لانه ی ارکوس نشدند.

به نظر می رسد کاتولوس تحقیر خود را در غم و اندوه ساختگی برای لزبیا پنهان می کند. با استناد به نام اورکوس و تمرکز بر "چشم های کوچک" غمگین لزبیا، کاتولوس نشان می دهد که این پرنده و چقدر آن را مسخره می کند. منظور لزبیا اکنون که پرنده از بین رفته است، شاید زهره و کوپید بتوانند به او کمک کنند تا بر عشق لزبیا پیروز شود.

Catullus شعر را با استفاده از الگوی بزرگ هندسیلابی نوشت . تکرار متر و پا در ترجمه انگلیسی دشوار است، اما این الگو در لاتین مشهود است. فرم به شعر جدیت می بخشد که اغلب به اشعاری درباره مرگ اختصاص دارد. اما، این در مورد مرگ یک گنجشک است. آنها همه جا هستند و به راحتی قابل تعویض هستند.

همچنین ببینید: آرتمیس و آکتائون: داستان هولناک یک شکارچی

کارمن 3

خط متن لاتین ترجمه انگلیسی
1 LVGETE، o Veneres Cupidinesque , سوگ باشید، ای موهبت ها و عشق ها،
2 et quantum est hominum uenustiorum: و همه شما که گریس عشق.
3 passer mortuus est meae puellae گنجشک خانم من مرده است،
4 passer، deliciae meae puellae، گنجشک حیوان خانگی خانم من،
5 quem plus illa oculis suis amabat. که او را بیشتر از خودش دوست داشتخیلی چشم؛
6 nam mellitus erat suamque norat زیرا او بسیار شیرین بود و معشوقه خود را می شناخت
7 ipsam tam bene quam puella matrem، همانطور که یک دختر مادر خودش را می شناسد.
8 nec sese a gremio illius mouebat، و نه از دامان او تکان می خورد،
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc اما اکنون اینجا، اکنون آنجا،
10 ad solam dominam usque pipiabat. هنوز تنها با معشوقه اش چهچهه می زد.
11 qui nunc it per iter tenebricosum اکنون او در امتداد جاده تاریک می رود،
12 illuc, unde negant redir quemquam. از آنجا که می گویند هیچ کس بر نمی گردد.
13 at uobis male sit, malae tenebrae اما لعنت بر شما سایه های نفرین شده
14 Orci، quae omnia bella deuoratis: از Orcus، که همه چیزهای زیبا را می بلعد!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis گنجشک زیبای من، تو او را بردی.
16 ای فکتوم مرد! ای پاسور میسل! آه، ظالم! آه، پرنده کوچک بیچاره!
17 tua nunc opera meae puellae همه به خاطر چشمان عزیز خانم من هستند
18 flendo turgiduli rubent ocelli. سنگین و قرمز با گریه هستند.

کارمن قبلی

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها