Mündəricat
(Faciə, Yunanca, eramızdan əvvəl 472, 1076 sətir)
GirişQərb teatrında yuxu ardıcıllığı.
Səlamis döyüşünün və onun qanlı nəticəsinin qrafik təsvirini təqdim edən cansıxıcı bir elçi gəlir. O, farsların məğlubiyyətindən danışır, öldürülən fars sərkərdələrinin adlarını çəkərək və döyüşə girən yunanların qan donduran döyüş hayqırtısını öz şərhini verir. Kserksin özü isə yəqin ki, qaçıb və geri qayıdır.
Həmçinin bax: Odisseyadakı bənzətmələrin təhliliSonra Atossa xoru ölü ərinin (və Kserksin atası) Böyük Daranın ruhunu çağırmağa çağırır. Farsların məğlubiyyətindən xəbər tutanda Darius oğlunun Yunanıstanı işğal etmək qərarının və xüsusilə də Fars ordusunun irəliləyişini sürətləndirmək üçün Hellespont çayı üzərində körpü tikmək qərarının arxasındakı təkəbbürü pisləyir, onun fikrincə, bu, sadəcə olaraq tanrıları qəzəbləndirib Fars məğlubiyyəti. Yola düşməzdən əvvəl Daranın xəyalı, Plateya döyüşündə (e.ə. 479) farsların növbəti məğlubiyyəti haqqında peyğəmbərlik edir.
Nəhayət, Kserks cırıq və cırıq paltar geyinmiş, sarsıdıcı məğlubiyyətindən sarsılmış halda gəlir. Dramanın qalan hissəsi padşahın xorla təkbətək olmasından ibarətdir, çünki onlar Fars məğlubiyyətinin böyüklüyünə görə uzun lirik mərsiyə oxuyurlar.
Təhlil
| Səhifənin əvvəlinə qayıt
|
Aeschylus ' “Farslar” ilkin olaraq 2-ci hissə kimi təqdim edilmişdir.472-ci ildə Afina şəhər Dionysia festivalında dramatik müsabiqələrdə birinci mükafatı qazanan trilogiya. O, “Phineus” və “Qlauks” adlı başqa bir pyes arasında gəldi, hər ikisi o vaxtdan itdi və ənənəvi üslubda, adlı satir pyesi ilə izləndi. “Od yandıran Prometey” (həmçinin itirilmiş). Pyes sonradan eramızdan əvvəl 467-ci ildə Siciliyada hazırlanmışdır (müəllifin sağlığında bir neçə dəfə pyes iki dəfə hazırlanmışdır) və sağ qalan mətn, ehtimal ki, orijinaldan bir qədər fərqli ola biləcək həmin sonrakı versiyaya əsaslanır. .
Bəzi tənqidçilər (o cümlədən Aristotel) “Farslar” -i məğlub olmuş farslara rəğbət bəsləmək kimi şərh edir, digərləri isə (məsələn, Aristofan) bunu Yunanıstandakı qələbənin bayramı kimi qiymətləndirir. davam edən müharibə kontekstində. Əslində, iddia etmək olar ki, “Farslar” əsl yunan mənasında heç də faciə deyil, onun əsl məqsədi Afinanı zəfərlə izzətləndirmək və bütün xalqı sevindirməkdir. onların düşməninin məhvi.
Həmçinin bax: Oedipus at Colonus – Sofokl – Qədim Yunanıstan – Klassik ƏdəbiyyatBeləliklə, həm tarixi dram kimi, həm də real effekti etibarı ilə pyes nə müəllif, nə də onun davamçıları tərəfindən təkrarlanmamalı olan bir təcrübə idi. Bununla belə, bu, sonrakı Roma və Bizans İmperiyalarında (həmçinin farslarla müharibələr aparan) məşhur bir oyun idi və onun populyarlığımüasir Yunanıstanda və bütün dünyada davam etdi.
Resurslar
| Geriyə Səhifənin yuxarısına
|
- Robert Potter tərəfindən ingiliscə tərcümə (İnternet Klassik Arxivi): //classics.mit.edu/Aeschylus/persians .html
- Sözdən söz tərcüməsi ilə yunan versiyası (Perseus Layihəsi): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0011