カトゥルス 16 翻訳

John Campbell 10-05-2024
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

ジョージ・カーリンに匹敵するほど "ピッ "とした言葉が必要なクラシック作品を読むことはあまりない。 カルメン16は間違いなくその条件を満たしている においてである。 最初の行で、カトゥルスはアウレリウスとフュリウスにこう言っている。 グーグル翻訳によれば、最初の行は "I'll inflict anal and oral sex upon you "となっている。 この鈍い 脅威 これは確かに、ストリートファイター、あるいは戦いを挑むテロリストの注意を引くのにふさわしい。

関連項目: 英雄たち - オウィッド - 古代ローマ - 古典文学

カトゥルスは続けて、問題の男たちはこう言っている。 不徳の致すところと非難した . 謙虚さは奇妙な概念だった 古典ローマ時代の 参照評判 ローマの兵士の個人的な振る舞いは、現代の「慎み深さ」の解釈にはそぐわないかもしれない。 この詩は、カトゥルス自身の時代でさえ、後の歴史家によって非難された。 おそらく、これが彼の作品が中世まで再浮上しなかった理由のひとつだろう。

このような冒頭のセリフは衝撃的である。 ラップ・アーティストたちは、教室や礼儀正しい会話で禁止されている言葉や概念を、衝撃を与え注目を集める手段として使っている、 中世 カトゥルスの作品が再発見され、人気を博したとき、それは次のようなものだった。 さらに衝撃的だったのは カルメン16番を完全に削除した作品集もあれば、最初の2行をラテン語のまま残したものもあり、また単に3行目から詩を始めたものもある。

それでも、"You who think me immodest ... ... "という行で詩を始めることは意味があるかもしれないが、それはこの作品の詩的対称性を破壊する。 完全版では、冒頭の行は終わりの行でもある。 1974年、翻訳者のカール・セザールは "From Catullus "という本を出版し、カルメン16番を遊び心たっぷりに(それでもなお尖った)表現している。どちらの場合も、原文ではカトゥルスはこの作品の最初と最後を、彼を中傷する人々への脅迫で終えている。

この詩、その粗野な言葉遣いについては、長い論文が書かれている。 アウレリとフーリを猥褻な騒乱で脅すことで聴衆の関心を効果的に引きつけたカトゥルスは、少し落ち着いて、なぜこの二人に怒りを覚えるのか、その理由を私たちに教えてくれる。

「何千回ものキスについて書いているからといって、私に能力がないわけでもないし、貞操観念がないわけでもない(ローマ人にとって純潔は重要なことだった)」。 そして、自分を中傷した二人をからかう。 「私の書いたものを読んで興奮したのか? うーん、見てみろ! 大柄で毛深い二人の男たちだ。他人のセックスに興奮したかい? あのね、君たち、もしそれで体が硬直したら、きっと何もできないよ。

では 彼は詩を巻き戻す 俺が女々しいと思ってるのか、こっちへ来い、どうやるか見せてやる!」そして、脅すような最初の台詞を繰り返す。

これは 詩構造 行は、11音節のパターンであるヘンテカッシェラビック・モードで書かれている。 テニスンとフロストは同じ構成で詩を書いている。 これらの詩では、第6音節と第10音節が強調され、作品に不均等だがダイナミックなリズムを与えている。 事実上、カトゥルスは反論者たちにこう言っているのだ。"ハッ!見ているのがバレた。 私の小さな詩があなたを興奮させたのに、あなたはそれに対処できない"。

しかしだ、 この詩は、単に比喩的な拳を振りかざしたり、文芸批評家に対して鳥を飛ばしたりする以上の何かを行っている。 カトゥルスが言いたいのは、「私が書いているのは私ではない」ということだ。 私は3万回のキスについて書くことができる。 だからといって、それが私が密室でやっていることのすべてではないし、密室で何かをやっているわけでもない。 私は一日中キスについて書くことができる。 だからといって、私が無差別にローマ中を走り回ってキスをしているわけでもない」。詩人には詩的な許可を得る権利がある」。

ポエティック・ライセンス(詩的許可証)とは、「どこの国であるか」という概念である。 それがなければ、風刺や戯言、あるいは娯楽小説を書くことさえ難しくなる。

加えて、彼は何かについて書くだけでは、書き手の人生においてそうなるわけではないことを指摘している。 彼は、作家、芸術家、パフォーマーは、私生活でそのような役割を担わなくても、芸術の中で役割を果たすことができると指摘しているのだ。 芸術の中で無邪気さや優しさを表現する俳優、作家、芸術家が、実生活ではそのような人物ではないかもしれないということも、同様に指摘できるだろう。

このコンセプトだけで、この詩は文学の極めて重要な作品となった。 この詩が、禁止されたり、お行儀よくされたりした文学作品の最も初期の例のひとつであることを付け加えても、この短い詩に与えられる「特別」というケーキの上のアイシングにすぎない。

関連項目: 騎士団 - アリストファネス - 古代ギリシャ - 古典文学

ひとつは カトゥルスは、この特別な曲が書かれて以来、時代を経て有名にもなり、悪名も高まったことをどう感じただろうか。 彼は、この短い詩的な侮辱がこれほどよく記憶されていることを恥ずかしく思うだろうか? それとも、自分がこの詩を書いたことを正当化するのだろうか? 結局のところ、この詩は長い間、その主題よりも長生きしている。 この詩は、必ずしもすべての人の舌の先端にあるわけではないが、保存状態がよく、文学界でよく知られていることは確かである。

長い目で見れば、そうかもしれない、 ペンは剣よりも強しという好例である。 ユリウス・カエサルが台頭し、ローマ共和国がローマ帝国になりつつあった時代に、アウレリウスとフュリウスは政治の一翼を担っていたのだから、まだ記憶に残っているかもしれないが、彼らの仄めかしに対するこの猛烈な文学的反駁がなければ、彼らはどれほど記憶されていただろうか? それは何とも言えない。

しかし、この詩はよく覚えている。 確かに、カーリンの『テレビ(またはラジオ)で言ってはいけない言葉』が受け入れられるようになると、この詩の翻訳が次々と出てくる。 真面目なものもあれば、もっとくだけたおちゃらけたものもある。 カトゥルスの文学的槍 (どんなポジションでも) 彼らは確かに、自分たちの慎みと純潔を侮辱されたと感じるかもしれない、ある種の悪名高い死を遂げた。

カルメン16

ライン ラテン語テキスト 英訳
1

PEDICABO ego uos et irrumabo、

私はあなたをソドム化し、クリントン化する、

2

Aureli pathice et cinaede Furi、

オーラル・アウレリウスと肛門フュリウス、

3

これは、私がこのようなことをした理由である、

私の詩のせいで、私を不謹慎だと思った人たち、

4

それは "軟体動物 "であり、"肉食動物 "である。

というのも、これらはかなり豊満で、あまり控えめではないからだ。

5

詩人であることを忘れてはならない

聖なる詩人は自らも貞淑であるべきだからだ、

6

ipsum, uersiculos nihil necesse est;

彼の詩はそうである必要はない;

7

このように、彼らは、そのようなことをすることはありません、

結局のところ、ウィットと魅力しかない。

8

それは軟体動物であり、軟体動物である、

もし彼女たちがかなり豊満で、控えめでなければ、

9

そして、それを煽ることもできる、

そして欲望を刺激することができる、

10

"産毛 "ではない、"毛 "だ

男子のことではなく、毛深い男たちのことだ。

11

腰が痛い。

硬直した太ももを動かすことができない。

12

私たちは、そのような多くのことを、私たちの基本的なことである。

何千ものキスの話を読んだからって、

13

legistis、男性は私が置くのですか?

私が本物の男でないと思いますか?

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。