Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Ei ole liian usein, että lukee klassisen teoksen, joka kilpailee George Carlinin kanssa "piipattujen" sanojen tarpeessa, mutta Carmen 16 täyttää ehdottomasti laskun . heti ensimmäisellä rivillä Catullus kertoo Aureliukselle ja Furiukselle, että juuri se, mitä hän haluaa tehdä heille, on se, mitä hän haluaa tehdä heille vastauksena heidän vihjailuihinsa siitä, että hän ei ole mies. Google Translate tulkitsee ensimmäisen rivin seuraavasti: "I'll inflict anal and oral sex upon you." Oma tulkintamme on "sodomize and clintonize", ja muut tulkitsijat ilmaisevat tämän ensimmäisen rivin vieläkin räväkämmin. Epäillään, että tämä tylppä uhka on vastaus Catullusista tehtyihin halventaviin huomautuksiin, joita kyseiset kaksi herrasmiestä ovat esittäneet. Se herättää varmasti huomiota, ja se on kenen tahansa katutappelijan tai ehkä jopa terroristin, joka yrittää herättää tappelun, arvoinen.
Catullus jatkaa sitten sanomalla, että kyseiset miehet ovat olleet syytti häntä vaatimattomuudesta . Vaatimattomuus oli outo käsite klassisen Rooman aikana. viitattu maine Julkinen puhtaus oli jopa poliittinen periaate, mistä Julius Caesarin lausunto, jonka mukaan Caesarin vaimon tulisi olla nuhteeton. Roomalaisen sotilaan henkilökohtainen käyttäytyminen ei ehkä vastaa nykypäivän tulkintaamme "vaatimattomuudesta". Myöhemmät historioitsijat arvostelivat runoa jopa Catulluksen omana aikana. Ehkä tämä oli yksi syy siihen, että hänen teoksensa ilmestyivät uudelleen vasta keskiajalla.
Yhtä järkyttävää kuin tällainen avausrepliikki voisi olla 2000-luvulla, jolloin rap-artistit käyttävät luokkahuoneissa ja kohteliaassa keskustelussa kiellettyjä sanoja ja käsitteitä keinona järkyttää ja herättää huomiota, keskiajalla kun Catullusin teos löydettiin uudelleen ja siitä tuli suosittu, se oli oli vielä järkyttävämpi Joissakin kokoelmissa Carmen 16 jätettiin kokonaan pois, toisissa kaksi ensimmäistä riviä jätettiin latinaksi, ja toisissa runo vain aloitettiin kolmannella rivillä.
Vaikka voisi vielä olla järkevää aloittaa säkeistö rivillä: "Te, jotka pidätte minua säädyttömänä ...", se tuhoaa kappaleen runollisen symmetrian. Täydellisessä versiossa alkusäe on myös loppusäe. Vuonna 1974 kääntäjä Carl Sesar julkaisi kirjan "From Catullus", jossa hän antaa leikkisän (ja silti kärjistetyn) version Carmen 16:sta. Leonard C. Smithers, Ed., antaa samankaltaisestiMolemmissa tapauksissa ne osoittivat, että alkuperäisessä teoksessa Catullus sekä aloitti että lopetti teoksensa uhkaamalla halventajiaan.
Tästä runosta, sen karkeasta kielestä, on kirjoitettu pitkiä artikkeleita... Uhkailullaan ja sillä, miten se kääntää pöydän Catulluksen kriitikoita vastaan. Saatuaan tehokkaasti yleisönsä huomion uhkaamalla Aurelia ja Furia siveellisellä sekasorrolla hän rauhoittuu hieman ja kertoo meille muille, miksi hän on niin vihainen tälle parille.
"Vaikka kirjoitan tuhansista suudelmista", hän sanoo, "se ei tarkoita, etten olisi kykenemätön. Se ei myöskään tarkoita, etten olisi siveä (puhtaus oli tärkeä asia roomalaisille). Sitten hän pilkkaa niitä kahta, jotka vähättelivät häntä. "Jännittikö teitä se, mitä kirjoitin? Hmmm? Katsokaa itseänne! Kaksi isoa, karvaista miestä, ei kokeilunhaluisia nuorukaisia, jotka voisivat saada anteeksi, jos he tuntisivat pientä kihelmöintiä lukiessaan aiheestajonkun toisen rakastelun. Jännittikö se teitä? Tiedättekö mitä, pojat, veikkaan, että jos se jäykistäisi teitä, ette voisi tehdä asialle mitään, olette niin vanhoja ja kivettyneet."
Sitten hän kelaa runon takaisin ympäri kohti alkua: "Luuletteko, että olen naisellinen? Tulkaa tänne, kaverit, niin näytän teille, miten se tehdään!" Ja sitten hän toistaa uhkaavan ensimmäisen repliikin.
Tämä on klassinen runollinen rakenne Rivit on kirjoitettu hendecasyllabic-moodissa, joka on yhdentoista tavun kuvio. Tennyson ja Frost kirjoittivat molemmat runoja, joissa käytetään samaa rakennetta. Näissä runoissa kuudetta ja kymmenettä tavua korostetaan, mikä antaa teokselle epätasaisen mutta dynaamisen rytmin. Catullus on kääntänyt pöydän arvostelijoitaan vastaan sanoen: "Ha! Jäitte kiinni, kun katsoitte. Pienet säkeistöni kiihottivat teitä, ettekä te voi käsitellä sitä."
Kuitenkin, tämä runo tekee jotain muutakin kuin pelkkää metaforista nyrkinlyöntiä tai kirjallisuuskriitikoiden haukkumista. Sen sanoma on paljon muutakin kuin nämä asiat. Catullus haluaa sanoa jotain erityistä: "Katsokaa", hän sanoo, "se, mistä kirjoitan, en ole minä. Voin kirjoittaa 30 000 suudelmasta. Se ei tarkoita, että se on kaikki, mitä teen suljettujen ovien takana. Se ei edes tarkoita, että teen mitään suljettujen ovien takana. Voin kirjoittaa suudelmista koko päivän. Se ei tarkoita, että juoksen ympäri Roomaa suutelemassa ihmisiä umpimähkään.Runoilijalla on oikeus runoilijanoikeuteen."
Poeettinen lisenssi on käsite, jossa , milloin ja miten kirjailija voi ottaa vapauksia havaittavasta totuudesta, jotta hän voi kirjoittaa totuudesta isolla T-kirjaimella. Ilman sitä satiiria, pilapiirroksia tai jopa viihdyttävää fiktiota olisi vaikea kirjoittaa.
Lisäksi hän huomauttaa, että pelkkä kirjoittaminen jostakin asiasta ei tee siitä sellaista kirjailijan elämässä. "Vaikka runoni ovatkin säädyttömiä", hän kirjoittaa, "se ei tarkoita, että minä olisin." Hän huomautti, että kirjailija, taiteilija tai esiintyjä voi täyttää roolinsa taiteessaan ilman, että hän osallistuu siihen yksityiselämässä. Yhtä lailla voisi todeta, että näyttelijä, kirjailija tai taiteilija, joka esittää viattomuutta ja lempeyttä taiteessaan, ei välttämättä ole sellainen henkilö tosielämässä.
Jo pelkästään tämä käsite tekee tästä runosta keskeisen kirjallisuuden teoksen - . Se, että se on yksi varhaisimmista esimerkeistä kielletyistä tai vääristellyistä kirjallisuuden teoksista, on vain kuorrutus "erityiselle" kakulle, joka tälle lyhyelle runolle voidaan antaa.
Yksi on mietin, miten Catullus olisi voinut suhtautua siihen, että tästä teoksesta on tullut sekä kuuluisa että pahamaineinen kautta aikojen sen kirjoittamisen jälkeen. Olisiko hän nolostunut siitä, että tämä lyhyt runollinen loukkaus muistetaan niin hyvin, vai olisiko hänestä nyt oikeutettua, että hän kirjoitti sen, sillä se on elänyt jo kauan aiheensa jälkeen. Vaikka se ei välttämättä ole kaikkien kielenkärjessä, se on varmasti hyvin säilynyt ja tullut tunnetuksi kirjallisuuspiireissä.
Ehkä pitkällä aikavälillä, tämä on erinomainen esimerkki siitä, että kynä on miekkaa mahtavampi. Vaikka Aurelius ja Furius saatetaan vielä muistaa, koska he olivat osa poliittista näyttämöä Julius Caesarin noustessa valtaan ja Rooman tasavallan muuttuessa Rooman valtakunnaksi, kuinka hyvin heidät muistettaisiin ilman tätä raivokasta kirjallista vastaiskua heidän vihjailuilleen? Sitä on vaikea sanoa.
Mutta runo on hyvin muistissa... Onkin pakko miettiä, kuinka moni koulupoika käänsi salaa tämän runon, kun heidän piti keskittyä vakavampiin teoksiin, kuten Carmen 64:ään. Kun Carlinin "Words you Can't Say on Television (or radio)" tuli hyväksytyksi, tämän runon käännöksiä ilmestyi varmasti paljon. Jotkut ovat vakavia, jotkut ovat hassumpia ja leikkisämpiä. Catullusin kirjallinen keihäs (missä asennossa tahansa) ovat varmasti saavuttaneet jonkinlaisen surullisenkuuluisan kuolevaisuuden, jota he saattavat pitää melkoisena loukkauksena vaatimattomuuttaan ja puhtauttaan kohtaan.
Carmen 16 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | PEDICABO ego uos et irrumabo, | Minä sodomisen ja clintonisoin sinut, |
2 | Aureli pathice et cinaede Furi, | suullinen Aurelius ja anaali Furius, |
3 | qui me ex uersiculis meis putastis, | jotka ovat pitäneet minua siveettömänä säkeistöjeni vuoksi, |
4 | quod sunt molliculi, parum pudicum. | koska ne ovat melko täyteläisiä eivätkä kovin vaatimattomia. |
5 | nam castum esse decet pium poetam | Sillä pyhän runoilijan pitäisi itse olla siveä, |
6 | ipsum, uersiculos nihil necesse est; Katso myös: Moirae: Elämän ja kuoleman kreikkalaiset jumalattaret | hänen jakeensa ei tarvitse olla niin; |
7 | qui tum denique habent salem ac leporem, | joilla on lopulta vain nokkeluutta ja charmia... |
8 | si sunt molliculi ac parum pudici, | jos he ovat melko täyteläisiä eivätkä kovin vaatimattomia, |
9 | et quod pruriat incitare possunt, | ja pystyvät stimuloimaan halua, |
10 | non dico pueris, sed hänen pilosis | enkä tarkoita pojissa, vaan näissä karvaisissa miehissä, - |
11 | qui duros nequeunt mouere lumbos. Katso myös: Melanthius: Vuohipaimen, joka oli sodan väärällä puolella | jotka eivät pysty liikuttamaan jäykkiä reisiään. |
12 | uos, quod milia multa basiorum | Vain siksi, että olet lukenut monista tuhansista suudelmista, |
13 | legistis, male me marem putatis? | Luuletteko, etten ole oikea mies? |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html