Katullus 16 Tłumaczenie

John Campbell 10-05-2024
John Campbell

Biografia Katullusa

Wprowadzenie

Nieczęsto czyta się klasyczne dzieło, które rywalizuje z George'em Carlinem w potrzebie "wyśpiewywania" słów, ale Carmen 16 zdecydowanie spełnia wymagania W Już w pierwszym wierszu Katullus mówi Aureliuszowi i Furiuszowi, że dokładnie to chce im zrobić w odpowiedzi na ich sugestie, że nie jest mężczyzną. Tłumacz Google interpretuje pierwszą linijkę jako "zadam ci seks analny i oralny". Nasza własna interpretacja to "sodomize and clintonize", a inni tłumacze nadają tej pierwszej linijce jeszcze bardziej niegrzeczny wyraz. Można podejrzewać, że ten tępy zagrożenie Jest to odpowiedź na lekceważące uwagi, które zostały poczynione na temat Katullusa przez dwóch dżentelmenów, o których mowa. Z pewnością jest to przyciągacz uwagi godny każdego ulicznego wojownika, a może nawet terrorysty, który próbuje wywołać walkę.

Katullus mówi następnie, że mężczyźni, o których mowa, mają oskarżył go o nieskromność . Skromność była dziwnym pojęciem w klasycznych czasach rzymskich. reputacja, o której mowa Publiczne zachowanie i nieco spartański styl życia - przynajmniej publicznie. Czystość publiczna była nawet platformą polityczną, stąd oświadczenie Juliusza Cezara, że żona Cezara powinna być bez zarzutu. Osobiste zachowanie rzymskiego żołnierza może nie być zgodne z naszą współczesną interpretacją słowa "skromny". wiersz był cenzurowany nawet w czasach Katullusa przez późniejszych historyków Być może był to jeden z powodów, dla których jego prace pojawiły się ponownie dopiero w średniowieczu.

Tak szokujące, jak takie otwarcie może być w XXI wieku, gdzie artyści rapowi używają słów i pojęć zakazanych w salach lekcyjnych i grzecznych rozmowach jako sposobu na szokowanie i przyciąganie uwagi, w średniowieczu Kiedy dzieło Katullusa zostało ponownie odkryte i stało się popularne, to był jeszcze bardziej szokujący Niektóre zbiory jego dzieł całkowicie pomijały Carmen 16, inne pozostawiały dwie pierwsze linijki po łacinie, a jeszcze inne po prostu zaczynały wiersz od trzeciej linijki.

Chociaż rozpoczęcie wersu od słów "Wy, którzy uważacie mnie za nieskromną..." może mieć sens, niszczy to poetycką symetrię utworu. W pełnej wersji wers otwierający jest jednocześnie wersem zamykającym. W 1974 roku tłumacz Carl Sesar opublikował książkę zatytułowaną "From Catullus", w której podaje żartobliwą (i wciąż spiczastą) wersję Carmen 16. Leonard C. Smithers, Ed., podaje podobną wersję.W obu przypadkach wskazywały one, że w oryginale Katullus zarówno rozpoczynał, jak i kończył utwór groźbą pod adresem swoich dyskredytatorów.

Na temat tego wiersza, jego dosadnego języka, napisano długie artykuły Po skutecznym przyciągnięciu uwagi słuchaczy groźbą, że Aureli i Furi zostaną udupieni, Katullus nieco się uspokaja i wyjaśnia reszcie z nas, dlaczego jest tak zły na tę parę.

"Tylko dlatego, że piszę o tysiącach pocałunków", mówi, "nie oznacza to, że nie jestem zdolny. Nie oznacza to również, że nie jestem czysty (czystość była bardzo ważna dla Rzymian). Następnie żartuje z dwóch, którzy go dyskredytowali. "Czy podnieciło cię to, co napisałem? Hmmm? Spójrz na siebie! Dwóch dużych, owłosionych mężczyzn, a nie niesprawdzonych młodzieńców, którym można wybaczyć, że poczuli lekkie mrowienie, czytając o tym, co napisałem?Czy dało ci to dreszczyk emocji? Wiecie co, chłopaki, założę się, że gdyby was to usztywniło, nie moglibyście nic z tym zrobić, jesteście tacy starzy i skamieniali".

Następnie nawija wiersz z powrotem "Myślicie, że jestem zniewieściały? Chodźcie tutaj, chłopaki, a pokażę wam, jak to się robi!" A następnie powtarza groźbę z pierwszej linijki.

To jest klasyczna struktura poetycka Wiersze napisane są w trybie hendekasylabicznym, który składa się z jedenastu sylab. Tennyson i Frost napisali wiersze o tej samej strukturze W tych wierszach szósta i dziesiąta sylaba są akcentowane, nadając utworowi nierówny, ale dynamiczny rytm. W efekcie Katullus odwrócił się od swoich krytyków, mówiąc: "Ha! Przyłapałem cię na patrzeniu. Moje małe wersety cię podnieciły, a ty nie możesz sobie z tym poradzić".

Jednakże, ten wiersz robi coś więcej niż tylko potrząsanie metaforyczną pięścią lub latanie ptakiem na krytyków literackich Katullus przedstawia konkretny punkt widzenia: "Słuchaj," mówi, "to, o czym piszę, to nie ja. Mogę napisać o 30 000 pocałunków. To nie znaczy, że to wszystko, co robię za zamkniętymi drzwiami. To nawet nie znaczy, że robię cokolwiek za zamkniętymi drzwiami. Mogę pisać o pocałunkach przez cały dzień. To nie znaczy, że biegam po całym Rzymie bezkrytycznie całując ludzi.Poeta ma prawo do poetyckiej licencji".

Licencja poetycka to koncepcja tego, gdzie Bez niej trudno byłoby pisać satyrę, paszkwile, a nawet rozrywkową fikcję.

Ponadto wskazuje, że samo pisanie o czymś nie czyni tego w życiu pisarza "Tylko dlatego, że moje wiersze są nieskromne", pisze, "to nie znaczy, że ja taki jestem." Zwracał uwagę na to, że pisarz, artysta czy performer może pełnić rolę w swojej sztuce, nie uczestnicząc w tej roli w życiu prywatnym. Równie dobrze można zauważyć, że aktor, pisarz czy artysta, który przedstawia niewinność i łagodność w swojej sztuce, może nie być taką osobą w prawdziwym życiu.

Już sama ta koncepcja czyni ten wiersz kluczowym dziełem literatury Dodanie, że jest to jeden z najwcześniejszych przykładów zakazanych lub zdelegalizowanych utworów literackich, jest tylko wisienką na torcie "wyjątkowości", jaką można przyznać temu krótkiemu wierszowi.

Trzeba Zastanawiam się, jak Katullus mógł czuć się z tym, że ten konkretny utwór stał się zarówno sławny, jak i niesławny na przestrzeni wieków od jego napisania. Czy czułby się zażenowany, że ta krótka, poetycka obelga została tak dobrze zapamiętana? A może czułby, że teraz jest usprawiedliwiony, że ją napisał? W końcu już dawno przeżyła swoje tematy. Chociaż niekoniecznie jest na końcu języka każdego, z pewnością jest dobrze zachowana i stała się dobrze znana w kręgach literackich.

Być może na dłuższą metę, To doskonały przykład na to, że pióro jest potężniejsze od miecza. Chociaż Aureliusz i Furiusz mogą być jeszcze pamiętani, ponieważ byli częścią sceny politycznej, gdy Juliusz Cezar dochodził do władzy, a Republika Rzymska stawała się Imperium Rzymskim, jak dobrze byliby pamiętani bez tej wściekłej literackiej odpowiedzi na ich insynuacje? Trudno powiedzieć.

Ale wiersz jest dobrze zapamiętany Można się zastanawiać, ilu uczniów ukradkiem przetłumaczyło ten wiersz, gdy mieli skupić się na poważniejszych dziełach, takich jak Carmen 64. Z pewnością, gdy "Słowa, których nie możesz powiedzieć w telewizji (lub radiu)" Carlina stały się akceptowane, pojawiły się tłumaczenia tego konkretnego wiersza. Niektóre są poważne, inne bardziej głupie i zabawne, ale dwie osoby obnażone przez Literacka włócznia Katullusa (w dowolnej preferowanej pozycji) z pewnością osiągnęli rodzaj niesławnej śmiertelności, którą mogą uznać za zniewagę dla ich skromności i czystości.

Carmen 16

Linia Tekst łaciński Tłumaczenie na język angielski
1

PEDICABO ego uos et irrumabo,

Dokonam sodomii i clintonizacji,

2

Aureli pathice et cinaede Furi,

oral Aurelius i anal Furius,

3

qui me ex uersiculis meis putastis,

którzy uważali mnie za nieskromną z powodu moich wierszy,

4

quod sunt molliculi, parum pudicum.

ponieważ są one raczej zmysłowe i niezbyt skromne.

5

nam castum esse decet pium poetam

Bo święty poeta sam powinien być czysty,

6

ipsum, uersiculos nihil necesse est;

jego wersety nie muszą takie być;

7

qui tum denique habent salem ac leporem,

które ostatecznie mają tylko dowcip i urok

8

si sunt molliculi ac parum pudici,

jeśli są raczej zmysłowe i niezbyt skromne,

9

et quod pruriat incitare possunt,

i są w stanie stymulować pożądanie,

10

non dico pueris, sed his pilosis

i nie mam na myśli chłopców, ale tych owłosionych mężczyzn

11

qui duros nequeunt mouere lumbos.

którzy nie mogą poruszać sztywnymi udami.

12

uos, quod milia multa basiorum

Tylko dlatego, że czytałeś o wielu tysiącach pocałunków,

13

legistis, male me marem putatis?

Myślisz, że nie jestem prawdziwym mężczyzną?

Zobacz też: Cerber i Hades: Historia lojalnego sługi i jego pana

Poprzedni Carmen

Zasoby

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html

Zobacz też: Homer - starożytny grecki poeta - dzieła, wiersze i fakty

John Campbell

John Campbell jest znakomitym pisarzem i entuzjastą literatury, znanym z głębokiego uznania i rozległej wiedzy na temat literatury klasycznej. Z zamiłowaniem do słowa pisanego i szczególną fascynacją dziełami starożytnej Grecji i Rzymu, John poświęcił lata studiowaniu i eksploracji tragedii klasycznej, poezji lirycznej, nowej komedii, satyry i poezji epickiej.John, który ukończył z wyróżnieniem wydział literatury angielskiej na prestiżowym uniwersytecie, ma solidne podstawy do krytycznej analizy i interpretacji tych ponadczasowych dzieł literackich. Jego umiejętność zagłębiania się w niuanse Poetyki Arystotelesa, liryczną ekspresję Safony, bystry dowcip Arystofanesa, satyryczne przemyślenia Juvenala i obszerne narracje Homera i Wergiliusza są naprawdę wyjątkowe.Blog Johna służy mu jako najważniejsza platforma do dzielenia się spostrzeżeniami, obserwacjami i interpretacjami tych klasycznych arcydzieł. Dzięki skrupulatnej analizie tematów, postaci, symboli i kontekstu historycznego ożywia dzieła starożytnych gigantów literackich, udostępniając je czytelnikom o różnym pochodzeniu i zainteresowaniach.Jego urzekający styl pisania angażuje zarówno umysły, jak i serca czytelników, wciągając ich w magiczny świat literatury klasycznej. W każdym poście na blogu John umiejętnie łączy swoje naukowe zrozumienie z głębokim zrozumieniemosobisty związek z tymi tekstami, czyniąc je relatywnymi i odpowiednimi dla współczesnego świata.Uznawany za autorytet w swojej dziedzinie, John publikował artykuły i eseje w kilku prestiżowych czasopismach i publikacjach literackich. Jego doświadczenie w literaturze klasycznej uczyniło go również poszukiwanym mówcą na różnych konferencjach naukowych i wydarzeniach literackich.Poprzez swoją elokwentną prozę i żarliwy entuzjazm, John Campbell jest zdeterminowany, aby ożywić i celebrować ponadczasowe piękno i głębokie znaczenie literatury klasycznej. Niezależnie od tego, czy jesteś oddanym naukowcem, czy po prostu ciekawskim czytelnikiem, który chce poznać świat Edypa, wiersze miłosne Safony, dowcipne sztuki Menandera lub heroiczne opowieści Achillesa, blog Johna obiecuje być nieocenionym źródłem informacji, które będzie edukować, inspirować i rozpalać miłość do klasyki na całe życie.