فہرست کا خانہ
charm
si sunt molliculi ac parum pudici,
اگر وہ بجائے خود پسند ہیں اور بہت معمولی نہیں،
et quod pruriat incitare possunt,
اور ہیں خواہش کو ابھارنے کے قابل،
بھی دیکھو: اوڈیسیئس ایک آرکیٹائپ کیوں ہے؟ - ہومر کا ہیرونان ڈیکو پیوریس، اس کی پائلوسس سیڈ
اور میرا مطلب لڑکوں میں نہیں ہے، لیکن ان بالوں والے مردوں میں
qui duros nequeunt mouere lumbos.
جو اپنی اکڑی ہوئی رانوں کو حرکت نہیں دے سکتے۔
صرف اس وجہ سے کہ آپ نے ہزاروں بوسوں کے بارے میں پڑھا ہے،
لیجسٹس، مرد me marem putatis؟
کیا آپ کو لگتا ہے کہ میں ایک حقیقی آدمی نہیں ہوں؟
12> سابقہ کارمین"معمولی" کی دن کی تشریح اس کے باوجود نظم کو بعد کے مورخین نے کیٹلس کے اپنے زمانے میں بھی سرزنش کی تھی۔ شاید یہ ایک وجہ تھی کہ درمیانی عمر تک اس کا کام دوبارہ منظر عام پر نہیں آیا۔ اس طرح کی ابتدائی لائن کے طور پر چونکا دینے والی بات شاید اکیسویں صدی میں ہو، جہاں ریپ فنکار استعمال کرتے ہیں۔ کلاس رومز اور شائستہ گفتگو سے ممنوع الفاظ اور تصورات کو چونکانے اور توجہ مبذول کرنے کے ایک ذریعہ کے طور پر، قرون وسطیٰ میں جب Catullus کا کام دوبارہ دریافت ہوا اور مقبول ہوا، یہ اور بھی چونکا دینے والا تھا اس کے کام کے کچھ مجموعوں نے کارمین کو 16 مکمل طور پر چھوڑ دیا، کچھ نے لاطینی میں پہلی دو سطریں چھوڑ دیں، جب کہ دوسروں نے نظم کا آغاز تیسری سطر سے کیا۔ "تم جو مجھے بے حیائی سمجھتے ہو۔ . " یہ ٹکڑے کی شاعرانہ ہم آہنگی کو تباہ کر دیتا ہے۔ مکمل ورژن میں، افتتاحی لائن بھی اختتامی لائن ہے۔ 1974 میں، مترجم کارل سیسر نے "کیٹلس سے" کے عنوان سے ایک کتاب شائع کی جس میں وہ کارمین 16 کا ایک چنچل (اور اب بھی نوک دار) ورژن پیش کرتا ہے۔ دونوں صورتوں میں، انہوں نے اشارہ کیا کہ اصل میں، کیٹلس دونوں نے اپنے ناقدین کو دھمکی دے کر کام شروع کیا اور ختم کیا۔
اس نظم کے بارے میں طویل کاغذات لکھے گئے ہیں، اس کی خام زبان ، اس کا خطرہ اور جس طرح سے یہ کیٹلس پر میزیں بدلتا ہےناقدین اوریلی اور فیوری کو خوفناک تباہی کی دھمکی دے کر مؤثر طریقے سے اپنے سامعین کی توجہ حاصل کرنے کے بعد، وہ تھوڑا سا نرمی کرتا ہے اور ہم میں سے باقی لوگوں کو یہ بتانے دیتا ہے کہ وہ اس جوڑی سے اتنا ناراض کیوں ہے۔
"صرف اس لیے کہ میں لکھ رہا ہوں۔ ہزاروں بوسوں کے بارے میں،" وہ کہتے ہیں، "اس کا یہ مطلب نہیں کہ میں قابل نہیں ہوں۔ اور نہ ہی اس کا مطلب یہ ہے کہ میں پاکیزہ نہیں ہوں (رومیوں کے ساتھ پاکیزگی بہت بڑی بات تھی)۔ پھر اس نے ان دونوں کا مذاق اڑایا جنہوں نے اسے بے عزت کیا۔ "کیا آپ میں نے جو لکھا اس سے آپ پرجوش ہوئے؟ ہممم؟ اپنے آپ کو دیکھو! دو بڑے، بالوں والے مرد، غیر آزمائے ہوئے نوجوان جنہیں کسی اور کی محبت کے بارے میں پڑھتے ہوئے تھوڑا سا جھنجھوڑنے کے لیے معاف کیا جا سکتا ہے۔ کیا اس نے آپ کو ایک سنسنی دی؟ تم جانتے ہو کیا، لوگو، میں شرط لگاتا ہوں کہ اگر اس نے آپ کو سخت کر دیا، تو آپ اس کے بارے میں کچھ نہیں کر سکتے، آپ اتنے بوڑھے اور جیواشم بن چکے ہیں۔"
پھر اس نے نظم کو واپس کے ارد گرد موڑ دیا شروع کی طرف. "تمہیں لگتا ہے کہ میں نفیس ہوں؟ یہاں آؤ، دوستو، اور میں تمہیں دکھاؤں گا کہ یہ کیسے ہوا!" اور پھر وہ دھمکی آمیز پہلی سطر کو دہراتا ہے۔
یہ ایک کلاسیکی شاعرانہ ڈھانچہ ہے ، اور صرف اس کے لیے مطالعہ کرنے کے قابل ہے۔ لائنیں ہینڈیکیسیلیبک موڈ میں لکھی گئی ہیں، جو گیارہ حرفوں کا نمونہ ہے۔ ٹینیسن اور فراسٹ دونوں نے ایک ہی ساخت کا استعمال کرتے ہوئے نظمیں لکھیں ۔ ان اشعار میں چھٹے اور دسویں نحو پر زور دیا گیا ہے، جس سے کام کو ناہموار لیکن متحرک تال ملتا ہے۔ درحقیقت، Catullus نے اپنی میزیں بدل دی ہیں۔ناقدین کہتے ہیں، "ہا! آپ کو دیکھتے ہوئے پکڑ لیا۔ میری چھوٹی چھوٹی آیات نے آپ کو آن کر دیا، اور آپ اسے سنبھال نہیں سکتے۔"
تاہم، یہ نظم صرف ایک استعاراتی مٹھی ہلانے یا ادبی نقادوں پر چڑیا اڑانے سے زیادہ کچھ کرتی ہے ۔ اس میں ان چیزوں سے بہت آگے کا پیغام ہے۔ Catullus ایک خاص نقطہ بنا رہا ہے۔ "دیکھو،" وہ کہتے ہیں، "میں جس کے بارے میں لکھتا ہوں وہ میں نہیں ہوں۔ میں تقریباً 30,000 بوسے لکھ سکتا ہوں۔ اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ میں بند دروازوں کے پیچھے یہی کرتا ہوں۔ اس کا یہ مطلب بھی نہیں کہ میں بند دروازوں کے پیچھے کچھ کرتا ہوں۔ میں سارا دن بوسوں کے بارے میں لکھ سکتا ہوں۔ اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ میں پورے روم میں لوگوں کو اندھا دھند بوسہ دے رہا ہوں۔ شاعر شاعرانہ لائسنس کا حقدار ہے۔"
شاعری لائسنس اس تصور کو کہتے ہیں کہ کہاں ، کب اور کیسے ایک مصنف قابل مشاہدہ سچائی کے ساتھ آزادی حاصل کرسکتا ہے تاکہ وہ سچائی کے بارے میں لکھ سکے۔ اس کے بغیر، طنز، لیمپون، یا یہاں تک کہ تفریحی افسانے لکھنا مشکل ہو جائے گا۔
اس کے علاوہ، وہ اس بات کی طرف اشارہ کر رہا ہے کہ صرف کسی چیز کے بارے میں لکھنے سے ایسا نہیں ہوتا۔ مصنف کی زندگی ۔ "صرف اس وجہ سے کہ میری نظمیں غیر مہذب ہیں،" وہ لکھتے ہیں، "اس کا مطلب یہ نہیں کہ میں ہوں۔" وہ اس بات کی طرف اشارہ کر رہے تھے کہ ایک ادیب، فنکار یا فنکار اپنے فن میں کوئی کردار ادا کر سکتا ہے اس کردار کو نجی زندگی میں ادا کیے بغیر۔ یہ بات یکساں طور پر نوٹ کی جا سکتی ہے کہ ایک اداکار، مصنف یا فنکار جو اپنے فن میں معصومیت اور نرمی کو پیش کرتا ہے، ایسا نہیں ہو سکتا۔حقیقی زندگی میں انسان۔
بھی دیکھو: زیوس بمقابلہ کرونس: وہ بیٹے جنہوں نے یونانی افسانوں میں اپنے باپوں کو قتل کیا۔ یہ تصور ہی اس نظم کو ادب کا ایک اہم حصہ بناتا ہے ۔ یہ شامل کرتے ہوئے کہ یہ ادب کے ممنوعہ یا باؤڈلرائزڈ ٹکڑوں کی ابتدائی مثالوں میں سے ایک ہے، صرف "خصوصی" کے کیک پر آئسنگ کرنا ہے جو اس مختصر نظم کو دیا جا سکتا ہے۔
کسی کو سوچنا ہوگا کہ یہ کیسے کیٹلس نے محسوس کیا ہو گا کہ اس مخصوص تحریر کے لکھے جانے کے بعد سے اس کے مشہور اور بدنام دونوں ہی ہوتے جا رہے ہیں۔ یا وہ محسوس کرے گا کہ اب اس کے لکھنے میں جواز پیدا ہو گیا ہے؟ سب کے بعد، یہ طویل عرصے سے اپنے مضامین سے باہر رہتا ہے. اگرچہ یہ ضروری نہیں کہ ہر کسی کی زبان پر ہو، لیکن یہ یقینی طور پر اچھی طرح سے محفوظ ہے اور ادبی حلقوں میں مشہور ہو چکا ہے۔ قلم تلوار سے زیادہ طاقتور ہے
۔ اگرچہ اوریلیس اور فیوریئس کو ابھی تک یاد رکھا جا سکتا ہے کیونکہ وہ سیاسی منظر نامے کا حصہ تھے جب جولیس سیزر اقتدار میں آ رہا تھا اور رومن ریپبلک رومن ایمپائر بن رہا تھا، لیکن ان کے اس غضبناک ادبی تردید کے بغیر انہیں کتنا یاد رکھا جائے گا؟ یہ کہنا مشکل ہے۔
لیکن نظم اچھی طرح یاد ہے ۔ کسی کو سوچنا پڑتا ہے کہ کتنے اسکول کے لڑکوں نے اس کا ترجمہ خفیہ طور پر کیا جب انہیں کارمین 64 جیسے سنجیدہ کاموں پر توجہ مرکوز کرنی تھی۔یقینی طور پر، ایک بار جب کارلن کے "وہ الفاظ جو آپ ٹیلی ویژن (یا ریڈیو) پر نہیں کہہ سکتے" قبول ہو گئے، اس مخصوص نظم کے ترجمے منظر عام پر آئے۔ کچھ سنجیدہ ہیں۔ کچھ زیادہ احمقانہ اور چنچل ہیں، لیکن دو افراد جو کہ کیٹلس کے ادبی لانس (کسی بھی پوزیشن میں ترجیح دی جا سکتی ہیں) کی طرف متوجہ ہوئے یقیناً ایک طرح کی بدنام زمانہ موت حاصل کر چکے ہیں جس کی وجہ سے ان کی توہین ہو سکتی ہے۔ ان کی شائستگی اور پاکیزگی۔
کارمین 16 |
لائن | لاطینی متن | انگریزی ترجمہ |
---|---|---|
1 | PEDICABO ego uos et irrumabo, | میں آپ کو سوڈومائز اور کلینٹنائز کروں گا، |
2<12 | Aureli pathice et cinaede Furi, | زبانی Aurelius and anal Furius, |
3 | qui me ex uersiculis meis putastis, | جنہوں نے میری آیات کی وجہ سے مجھے بے غیرت سمجھا ہے، | 4 | کوڈ سنٹ مولیکولی، پارم پڈیکم۔ | کیونکہ یہ بہت زیادہ پرجوش ہیں اور بہت معمولی نہیں ہیں۔ |
5 | نام کاسٹم ایسس ڈیسیٹ پیم پوئٹم | مقدس شاعر کے لیے ہونا چاہیے پاکیزہ خود، |
6 | ipsum, uersiculos nihil necesse est; | اس کی آیات کا ایسا ہونا ضروری نہیں ہے؛ |
7 | 23> جس میں آخر میں صرف عقل ہے اور |