Bản dịch Catullus 16

John Campbell 10-05-2024
John Campbell

Mục lục

quyến rũ

8

si sunt molliculi ac parum pudici,

nếu chúng khá khêu gợi và không khiêm tốn lắm,

9

et quod pruriat incitare possunt,

và đang có thể kích thích ham muốn,

10

non dico pueris, sed his pilosis

và Ý tôi không phải ở con trai, mà là ở những người đàn ông lông lá này

11

qui duros nequeunt mouere lumbos.

những người không thể cử động cặp đùi cứng đơ của mình.

12

uos, quod milia multa basiorum

Chỉ vì bạn đọc về hàng ngàn nụ hôn,

13

legistis, nam tôi marem putatis?

bạn nghĩ tôi không phải đàn ông đích thực sao?

Carmen trướcgiải thích hàng ngày của "khiêm tốn." Tuy nhiên, bài thơ đã bị các nhà sử học sau này kiểm duyệt ngay cả vào thời của Catullus. Có lẽ đây là một trong những lý do khiến tác phẩm của anh ấy mãi đến thời trung cổ mới xuất hiện trở lại.

Dòng mở đầu gây sốc như vậy có thể ở thế kỷ 21, nơi các nghệ sĩ rap sử dụng những từ và khái niệm bị cấm sử dụng trong lớp học và cuộc trò chuyện lịch sự như một phương tiện gây sốc và thu hút sự chú ý, vào thời Trung cổ khi tác phẩm của Catullus được tái khám phá và trở nên phổ biến, nó còn gây sốc hơn nữa . Một số bộ sưu tập tác phẩm của ông đã loại bỏ hoàn toàn Carmen 16, một số để lại hai dòng đầu tiên bằng tiếng Latinh, trong khi những bộ khác chỉ bắt đầu bài thơ bằng dòng thứ ba.

Mặc dù vẫn có thể bắt đầu câu thơ bằng dòng này , “Bạn là người nghĩ tôi khiếm nhã . . .” nó phá hủy tính đối xứng nên thơ của tác phẩm. Trong phiên bản đầy đủ, dòng mở đầu cũng là dòng kết thúc. Vào năm 1974, dịch giả Carl Sesar đã xuất bản một cuốn sách có tựa đề “Từ Catullus”, trong đó ông đưa ra một phiên bản vui nhộn (và vẫn sắc sảo) của Carmen 16. Leonard C. Smithers, Ed., cũng đưa ra cách diễn giải bằng má tương tự. Trong cả hai trường hợp, họ chỉ ra rằng trong bản gốc, Catullus đều bắt đầu và kết thúc tác phẩm với lời đe dọa dành cho những người chê bai mình.

Đã có nhiều bài viết dài về bài thơ này, ngôn ngữ thô thiển của nó , mối đe dọa của nó và cách nó lật ngược tình thế với Catullus'nhà phê bình. Sau khi thu hút sự chú ý của khán giả một cách hiệu quả bằng cách đe dọa Aureli và Furi bằng một vụ lộn xộn kinh hoàng, anh ấy dịu dàng hơn một chút và cho những người còn lại biết lý do tại sao anh ấy lại tức giận với cặp đôi này đến vậy.

Xem thêm: Phemius trong The Odyssey: Nhà tiên tri Ithacan

“Chỉ vì tôi đang viết về hàng ngàn nụ hôn,” anh nói, “Điều đó không có nghĩa là tôi không có khả năng. Điều đó cũng không có nghĩa là tôi không trong trắng (sự trong trắng là một vấn đề lớn đối với người La Mã). Sau đó, anh ta chọc ghẹo hai người chê bai anh ta. “Bạn có bị kích thích bởi những gì tôi đã viết không? Hừm? Nhìn bạn kìa! Hai người đàn ông to lớn, lông lá, không phải những thanh niên chưa từng thử thách, những người có thể cảm thấy hơi nhột nhạt khi đọc về chuyện làm tình của người khác. Nó có mang lại cho bạn cảm giác hồi hộp không? Các bạn biết không, tôi cá là nếu nó làm bạn cứng đờ, bạn không thể làm gì được, bạn đã quá già và hóa thạch rồi.”

Rồi anh ấy cuộn lại bài thơ vòng quanh về phía đầu. “Bạn nghĩ tôi ẻo lả? Hãy đến đây, các bạn, và tôi sẽ chỉ cho bạn cách nó được thực hiện! Và sau đó anh ta lặp lại dòng đầu tiên đầy đe dọa.

Xem thêm: Nữ nhân mã: Huyền thoại về Nhân mã trong văn hóa dân gian Hy Lạp cổ đại

Đây là một cấu trúc thơ cổ điển , và rất đáng để nghiên cứu chỉ vì mục đích đó. Các dòng được viết ở chế độ hendecasyllabic, là một mẫu gồm mười một âm tiết. Tennyson và Frost đều làm thơ theo cùng một cấu trúc . Trong những bài thơ này, âm tiết thứ sáu và thứ mười được nhấn mạnh, tạo ra nhịp điệu không đều nhưng năng động cho tác phẩm. Trên thực tế, Catullus đã lật ngược thế cờ của mìnhnhững kẻ gièm pha nói, “Ha! Bắt bạn tìm kiếm. Những câu thơ nhỏ của tôi đã khiến bạn thích thú, và bạn không thể xử lý nó.”

Tuy nhiên, bài thơ này làm được nhiều điều hơn là chỉ vung nắm đấm ẩn dụ hay tung đòn giáng vào các nhà phê bình văn học . Nó có một thông điệp khá xa hơn những điều đó. Catullus đang đưa ra một quan điểm cụ thể. “Hãy nhìn xem,” anh ấy nói, “Những gì tôi viết không phải là tôi. Tôi có thể viết khoảng 30.000 nụ hôn. Điều đó không có nghĩa đó là tất cả những gì tôi làm sau cánh cửa đóng kín. Điều đó thậm chí không có nghĩa là tôi làm bất cứ điều gì đằng sau cánh cửa đóng kín. Tôi có thể viết về những nụ hôn cả ngày. Điều đó không có nghĩa là tôi chạy khắp Rome để hôn mọi người một cách bừa bãi. Một nhà thơ có quyền thi ca.”

Giấy phép thi ca là khái niệm về nơi , khi nào và bằng cách nào một nhà văn có thể tự do với sự thật quan sát được để họ có thể viết về Sự thật với chữ T viết hoa. Nếu không có chữ này, tác phẩm châm biếm, châm biếm hay thậm chí là tiểu thuyết giải trí sẽ trở nên khó viết.

Ngoài ra, anh ấy còn chỉ ra rằng chỉ viết về một điều gì đó sẽ không khiến nó trở nên như vậy trong đời nhà văn . “Chỉ vì những bài thơ của tôi thiếu khiêm tốn,” anh ấy viết, “Điều đó không có nghĩa là tôi như vậy.” Ông chỉ ra rằng một nhà văn, một nghệ sĩ hay một nghệ sĩ biểu diễn có thể hoàn thành một vai trò trong nghệ thuật của họ mà không cần tham gia vào vai trò đó trong cuộc sống riêng tư. Cũng có thể lưu ý rằng một diễn viên, nhà văn hay nghệ sĩ thể hiện sự ngây thơ và dịu dàng trong nghệ thuật của họ, có thể không phải là một người như vậy.con người trong cuộc sống thực.

Chỉ riêng khái niệm này đã khiến bài thơ này trở thành một tác phẩm văn học quan trọng . Thêm rằng đó là một trong những ví dụ sớm nhất về các tác phẩm văn học bị cấm hoặc bị bôi nhọ, chỉ là đóng băng trên chiếc bánh “đặc biệt” có thể được trao cho bài thơ ngắn này.

Người ta phải tự hỏi làm thế nào Catullus có thể đã cảm thấy về việc tác phẩm đặc biệt này trở nên vừa nổi tiếng vừa khét tiếng qua nhiều thời đại kể từ khi nó được viết. Liệu anh ấy có cảm thấy xấu hổ khi sự xúc phạm ngắn gọn đầy chất thơ này lại được ghi nhớ kỹ đến vậy không? Hay anh ấy sẽ cảm thấy rằng bây giờ anh ấy đã được biện minh khi viết nó? Rốt cuộc, nó đã tồn tại lâu hơn đối tượng của nó. Mặc dù nó không nhất thiết phải nằm trên đầu lưỡi của mọi người, nhưng nó chắc chắn được bảo quản tốt và đã trở nên nổi tiếng trong giới văn học.

Có lẽ, về lâu dài, đây là một ví dụ tuyệt vời về cây bút mạnh hơn thanh kiếm . Trong khi Aurelius và Furius có thể vẫn được nhớ đến vì họ là một phần của bối cảnh chính trị trong khi Julius Caesar đang lên nắm quyền và Cộng hòa La Mã đang trở thành Đế chế La Mã, thì họ sẽ được nhớ đến như thế nào nếu không có sự bác bỏ văn học dữ dội này đối với những lời bóng gió của họ? Thật khó để nói.

Nhưng bài thơ thì ai cũng nhớ . Người ta phải tự hỏi có bao nhiêu cậu học sinh đã lén lút dịch cuốn sách này khi lẽ ra họ phải tập trung vào những tác phẩm nghiêm túc hơn, chẳng hạn như Carmen 64.Chắc chắn, một khi “Những từ bạn không thể nói trên truyền hình (hoặc đài phát thanh)” của Carlin được chấp nhận, các bản dịch của bài thơ đặc biệt này đã xuất hiện. Một số là nghiêm trọng. Một số thì ngớ ngẩn và khôi hài hơn, nhưng hai cá nhân bị ngọn giáo văn học của Catullus (ở bất kỳ vị trí nào có thể được ưa thích hơn) chắc chắn đã đạt được một kiểu tử vong khét tiếng mà họ có thể thấy khá xúc phạm. sự khiêm tốn và thuần khiết của họ.

Carmen 16

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1

PEDICABO ego uos et irrumabo,

Tôi sẽ sodomize và clintonize bạn,

2

Aureli pathie et cinaede Furi,

Aurelius miệng và Furius hậu môn,

3

qui me ex uersiculis meis putastis,

những người cho rằng tôi là người khiếm nhã, vì những câu thơ của tôi,

4

quod sunt molliculi, parum pudicum.

bởi vì chúng khá khêu gợi và không khiêm tốn lắm.

5

nam castum esse decet pium thơam

Vì nhà thơ thiêng liêng phải là hãy tự trừng phạt mình,

6

ipsum, uersiculos nihil necesse est;

những câu thơ của anh ấy không cần phải như vậy;

7

qui tum denique habent salem ac leporem,

mà cuối cùng chỉ có trí thông minh và

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.