Katullus 16 tarjimasi

John Campbell 10-05-2024
John Campbell

Mundarija

jozibasi

8

si sunt molliculi ac parum pudici,

agar ular juda irodali bo'lsa va juda kamtar emas,

9

et quod pruriat incitare possunt,

va istakni rag'batlantirishga qodir,

10

non dico pueris, sed his pilosis

va Men o'g'il bolalarni nazarda tutmayapman, lekin bu tukli erkaklarda

11

qui duros nequeunt mouere lumbos.

qotib sonlarini qimirlata olmaydiganlar.

12

uos, quod milia multa basiorum

Siz minglab o'pishlarni o'qiganingiz uchun,

13

legistis, erkak meni marem putatis?

Siz meni haqiqiy erkak emas deb o'ylaysizmi?

Oldingi Karmen"kamtarona" ning kunlik talqini. Ammo she'r hatto Katullus davrida ham keyingi tarixchilar tomonidan qoralangan . Ehtimol, bu uning ijodi o'rta asrlarga qadar qayta paydo bo'lmaganining sabablaridan biri bo'lgan.

Bunday ochilish chizig'i qanchalik hayratlanarli bo'lsa, 21-asrda rap san'atkorlari foydalanadigan bo'lishi mumkin. sinfda taqiqlangan so'zlar va tushunchalar va muloyim suhbatlar hayratga solish va diqqatni jalb qilish vositasi sifatida O'rta asrlarda Katullusning ishi qayta kashf etilganda va mashhur bo'lganida, u bundan ham hayratda qoldirdi . Uning asarlarining ba'zi to'plamlari Karmen 16-ni butunlay tark etgan, ba'zilari lotin tilida dastlabki ikki satrni qoldirgan, boshqalari esa she'rni uchinchi misra bilan boshlagan.

Garchi baytni satr bilan boshlash hali ham mantiqiy bo'lishi mumkin. , “Sizlar meni kamtar deb hisoblaysizlar. . ”. asarning poetik simmetriyasini buzadi. To'liq versiyada ochilish chizig'i ham yakunlovchi chiziqdir. 1974 yilda tarjimon Karl Sezar "Katullusdan" nomli kitobini nashr etdi, unda u Karmen 16 ning o'ynoqi (va hali ham o'tkir) versiyasini beradi. Leonard C. Smithers, Ed., xuddi shunday tilda yonoq talqinini beradi. Ikkala holatda ham, ular asl nusxada Katullus ishni o'z kamsituvchilariga tahdid bilan boshlaganini ham, tugatganini ham ko'rsatdi.

Shuningdek qarang: Neptun va Poseydon: o'xshashlik va farqlarni o'rganish

Ushbu she'r, uning qo'pol tili haqida uzoq-uzoq maqolalar yozilgan , uning tahdidi va uning Katullusga qarama-qarshiligitanqidchilar. Aureli va Furiga tajovuzkorlik bilan tahdid qilish orqali o'z tinglovchilarining e'tiborini o'ziga qaratib, u bir oz muloyim bo'lib, bu juftlikdan nega bunchalik g'azablanganini boshqalarga tushuntirishga imkon berdi.

“Men yozayotganim uchun minglab o'pishlar haqida," deydi u, "Bu mening qodir emasligimni anglatmaydi. Bu mening pok emasligimni ham anglatmaydi (rimliklar uchun poklik katta ahamiyatga ega edi). Keyin uni yomonlagan ikki kishini masxara qiladi. “Yozganlarim sizni hayajonga soldimi? Hmmm? Senga qara! Birovning sevgisi haqida o'qiyotganda biroz xirillagani uchun kechirilishi mumkin bo'lgan ikki katta, tukli erkak, sinovdan o'tmagan yoshlar. Bu sizga hayajon berdimi? Bilasizmi, bolalar, agar bu sizni qotib qolsa, hech narsa qila olmadingiz, sizlar juda qari va toshga aylangansizlar.”

Keyin u she'rni qaytaradi . boshiga qarab. "Siz meni ayolsiz deb o'ylaysizmi? Bu erga keling, do'stlar, men sizga buni qanday qilishni ko'rsataman! Va keyin u tahdidli birinchi satrni takrorlaydi.

Bu klassik she'riy tuzilma va faqat shu uchun o'rganishga arziydi. Satrlar o‘n bir bo‘g‘indan iborat bo‘lgan hendecasillabik rejimda yoziladi. Tennison va Frost ikkalasi ham bir xil tuzilishdan foydalangan holda she'rlar yozgan . Bu she’rlarda oltinchi va o‘ninchi bo‘g‘inlar urg‘ulanib, asarga notekis, lekin dinamik ritm beradi. Haqiqatan ham, Katullus o'z ishini o'zgartirdiqoralovchilar: “Ha! Sizni qidirib qoldim. Mening kichik misralarim sizni hayratga soldi va siz bunga dosh berolmaysiz.”

Ammo, bu she'r shunchaki majoziy musht silkitish yoki adabiyot tanqidchilariga qush uchib o'tishdan ko'ra ko'proq narsani qiladi

. Unda bu narsalardan tashqari xabar bor. Katullus aniq bir fikrni bildirmoqda. "Mana," deydi u, "Men yozayotgan narsa men emas. Men 30 000 ga yaqin bo'sa yozishim mumkin. Bu mening yopiq eshiklar ortida qilayotgan hamma narsam degani emas. Bu hatto yopiq eshiklar ortida hech narsa qilishimni anglatmaydi. Men kun bo'yi o'pish haqida yozishim mumkin. Bu men butun Rim bo'ylab yugurib, odamlarni o'pishimni anglatmaydi. Shoir she'riy litsenziya olish huquqiga ega.”

She'riy litsenziya - bu yozuvchining qayerda, qachon va qanday qilib ko'zga tashlanadigan haqiqat bilan erkinliklarini olishi, shunda u Haqiqat haqida yozishi mumkinligi haqidagi tushunchadir. bosh harf T. Busiz satira, chiroqlar va hatto qiziqarli fantastika yozish qiyin bo'lardi.

Bundan tashqari, u shunchaki biror narsa haqida yozish bilan bunday bo'lmasligini ta'kidlaydi. yozuvchining hayoti . "Mening she'rlarim beadab bo'lgani uchun, - deb yozadi u, - bu men shunday degani emas". U yozuvchi, san’atkor yoki ijrochi shaxsiy hayotda ishtirok etmasdan, o‘z san’atidagi rolni bajarishi mumkinligini ta’kidladi. Aytish joizki, o‘z san’atida beg‘uborlik va muloyimlikni aks ettiruvchi aktyor, yozuvchi yoki rassom bunday bo‘lmasligi mumkin.real hayotdagi shaxs.

Mana shu tushunchaning o'zi bu she'rni adabiyotning asosiy qismiga aylantiradi . Bu ta'qiqlangan yoki qadalgan adabiyotlarning eng qadimgi namunalaridan biri ekanligini qo'shimcha qilish, bu qisqa she'rga berilishi mumkin bo'lgan "maxsus" tort ustida muzlashdir. Katullus ushbu asar yozilganidan beri asrlar davomida ham mashhur, ham obro'li bo'lib qolganini his qilgan bo'lishi mumkin. Bu qisqa, she'riy haqoratni shunchalik yaxshi eslab qolish kerakligidan u xijolat tortadimi? Yoki u buni yozganini endi oqladi deb hisoblarmidi? Axir, u o'z sub'ektlaridan uzoq umr ko'rdi. Garchi u har bir insonning tili uchida bo'lmasa-da, u, albatta, yaxshi saqlanib qolgan va adabiy doiralarda yaxshi tanilgan.

Ehtimol, uzoq muddatda bu ajoyib misoldir. qalam qilichdan kuchliroqdir . Avreliy va Furius Yuliy Tsezar hokimiyat tepasiga ko'tarilayotganda va Rim respublikasi Rim imperiyasiga aylanayotgan paytda siyosiy sahnaning bir qismi bo'lganligi sababli hali eslab qolishlari mumkin bo'lsa-da, ularning iddaolariga bu g'azablangan adabiy raddiyasiz ular qanchalik yaxshi esda qoladilar? Aytish qiyin.

Lekin she'r yaxshi esda qolgan . Qanchadan-qancha maktab o‘quvchilari “Karmen 64” kabi jiddiyroq asarlarga e’tibor qaratishlari kerak bo‘lganida, bu asarni yashirincha tarjima qilganiga hayron bo‘lish kerak.Albatta, Karlinning "Televideniyada (yoki radioda) aytolmaydigan so'zlari" qabul qilingandan so'ng, ushbu she'rning tarjimalari paydo bo'ldi. Ba'zilar jiddiy. Ba'zilari ahmoqroq va o'ynoqiroq, lekin Katullusning adabiy nayzasi tomonidan chalkashib ketgan ikki shaxs (qanday holatda bo'lishidan qat'i nazar) albatta, o'zlariga nisbatan haqorat bo'lishi mumkin bo'lgan qandaydir yomon o'limga erishdilar. ularning kamtarligi va pokligi.

Karmen 16

Qator Lotin matn Ingliz tilidan tarjima
1

PEDICABO ego uos et irrumabo,

Men sizni sodomizatsiya qilaman va klintonizatsiya qilaman,

2

Aureli pathice et cinaede Furi,

og'zaki Aurelius va anal Furius,

3

qui me ex uersiculis meis putastis,

Oyatlarim tufayli meni nohaq deb hisoblaganlar,

Shuningdek qarang: Ezop - Qadimgi Yunoniston - Klassik adabiyot
4

quod sunt molliculi, parum pudicum.

chunki bular juda ixtiyoriy va juda kamtar emas.

5

nam castum esse decet pium poetam

Muqaddas shoir uchun o'zini pok,

6

ipsum, uersiculos nihil necesse est;

uning misralari bunday bo'lishi shart emas;

7

qui tum denique habent salem ac leporem,

bu, oxir-oqibat, faqat aqlga ega va

John Campbell

Jon Kempbell mohir yozuvchi va adabiyot ishqibozi bo'lib, klassik adabiyotni chuqur qadrlashi va keng bilimi bilan tanilgan. Yozma so'zga ishtiyoq va qadimgi Yunoniston va Rim asarlariga alohida maftun bo'lgan Jon ko'p yillar davomida klassik tragediya, lirik she'riyat, yangi komediya, satira va epik she'riyatni o'rganish va tadqiq qilishga bag'ishladi.Nufuzli universitetni ingliz adabiyoti bo‘yicha imtiyozli diplom bilan tamomlagan Jonning ilmiy darajasi unga bu abadiy adabiy ijodlarni tanqidiy tahlil qilish va sharhlash uchun mustahkam poydevor yaratadi. Uning Aristotelning “Poetika”si, Safoning lirik ifodalari, Aristofanning o‘tkir zehni, Yuvenalning satirik mushohadalari, Gomer va Virjiliyning keng qamrovli hikoyalari nozik jihatlarini chuqur o‘rganish qobiliyati chindan ham ajoyibdir.Jonning blogi ushbu klassik durdona asarlar haqidagi tushunchalari, kuzatishlari va talqinlari bilan bo'lishish uchun asosiy platforma bo'lib xizmat qiladi. Mavzular, personajlar, timsollar va tarixiy sharoitlarni sinchkovlik bilan tahlil qilish orqali u qadimgi adabiyot gigantlari asarlarini hayotga tatbiq etib, ularni har qanday millat va qiziqishdagi kitobxonlar uchun ochiq qiladi.Uning jozibali yozuv uslubi o‘quvchilarning ham ongini, ham qalbini o‘ziga tortadi, ularni mumtoz adabiyotning sehrli olamiga tortadi. Har bir blog posti bilan Jon o'zining ilmiy tushunchalarini mohirlik bilan chuqurroq birlashtirib boradiushbu matnlar bilan shaxsiy aloqada bo'lish, ularni zamonaviy dunyo bilan aloqador va tegishli qilish.O'z sohasida nufuzli shaxs sifatida tan olingan Jon bir qancha nufuzli adabiy jurnal va nashrlarga maqola va insholar yozgan. Uning mumtoz adabiyotdagi tajribasi ham uni turli ilmiy anjumanlar va adabiy tadbirlarda izlanuvchi ma’ruzachiga aylantirdi.Jon Kempbell o'zining notiq nasri va qizg'in ishtiyoqi orqali mumtoz adabiyotning abadiy go'zalligi va chuqur ahamiyatini jonlantirish va nishonlashga qaror qildi. Siz fidoyi olimmisiz yoki Edip dunyosini, Safoning sevgi she'rlarini, Menanderning aqlli pyesalarini yoki Axillesning qahramonlik ertaklarini o'rganishga intilayotgan qiziquvchan kitobxon bo'lasizmi, Jonning blogi ta'lim beruvchi, ilhomlantiradigan va yondiradigan bebaho manba bo'lishni va'da qiladi. klassikaga bir umrlik muhabbat.