Spis treści
Biografia Katullusa
Zobacz też: Kogo boi się Zeus - historia Zeusa i NyxWprowadzenie |
Katullus rozpoczyna wiersz, mówiąc o swoim przyjacielu Warusie, który zabrał go z Forum. W tym czasie Katullus odpoczywał, ale Warus zabrał go do swojej kochanki. Katullus zauważył, że kochanka była "miłą małą dziwką" na pierwszy rzut oka. W wierszu czwartym powiedział, że wyglądała ładnie, ponieważ nie była zła w manierach ani wyglądzie.
Następnie w wierszu piątym dzieli się tym, że kiedy przybył z Warusem, wszyscy zaczęli rozmawiać. Rozmawiali nawet o Bitynii i o tym, jak to miejsce wygląda teraz. Rozmawiali o tym, czy zarobił jakieś pieniądze, kiedy tam był. Następnie Katullus skupia się w wierszu na Bitynii i ludziach, którzy tam mieszkają. W wierszu dziewiątym dzieli się tym, że odpowiedział na pytania dotyczące Bitynii i tego, jak tam jest.mieszkańcy ziemi nie mogą wymyślić, jak wrócić do Rzymu grubsi niż wtedy, gdy wyjechali; jest to odniesienie do tego, że nie jedzą dużo i że nie mają dużo pieniędzy.
Następnie, w wierszu 10, napisał o pretorze, który molestował mieszkańców Bitynii, gdzie nie dbał o ludzi, którzy byli pod jego dowództwem. Następnie ludzie odpowiadają, zadając więcej pytań na temat tego obszaru. Zastanawiają się, czy są nosiciele jego krzesła i jak ludzie, którzy nosiliby jego krzesło, pochodzą z Bitynii. Katullus powiedział, że przekonał dziewczynę, że miał więcej szczęścia niż on.inni ludzie.
Następnie kontynuuje swoją opowieść o Bitynii i o tym, jak nie znalazł tam tylu mężczyzn, ilu chciał. Nie mógł znaleźć żadnego mężczyzny. Chciał takiego, który podniósłby go na duchu. Katullus próbował sprawić, by dziewczynie zrobiło się go żal, a ona zapytała, czy mógłby podzielić się mężczyznami, o których mówił w Bitynii. Katullus powiedział, że mówiła jak molestująca. Kontynuowali rozmowę o mężczyznach, których nie znalazł.otrzymać.
Carmen 10 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Mój drogi Varus zabrał mnie z Forum, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | gdzie siedziałem, by złożyć wizytę swojej kochance, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | miła mała dziwka, jak myślałem na pierwszy rzut oka, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | nie ma żadnych wad w zachowaniu lub wyglądzie. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Kiedy tam dotarliśmy, zaczęliśmy rozmawiać o tym i owym, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | i między innymi, jakie to miejsce |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitynia była teraz, jak toczyły się jej sprawy, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | czy zarobiłem tam jakieś pieniądze. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Odpowiedziałem (co było prawdą), że ani sami ludzie, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ani pretorzy, ani ich personel nie mogą znaleźć żadnych środków |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | że wrócą grubsi niż wyszli, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | Zwłaszcza, że mieli takiego klintonizatora za pretora, |
13 | pretor, nec faceret pili cohortem. | faceta, który nie dbał o swoich podwładnych. |
14 | 'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic | "No cóż, ale w każdym razie", mówią, "musiałeś mieć |
15 | natum dicitur esse, comparasti | Powiedziano mi, że to kraj |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | gdzie są hodowane." Ja, aby pokazać się dziewczynie |
17 | unum me facerem beatiorem, | jako szczególnie szczęśliwy ponad resztą, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | powiedzieć: "Sprawy nie potoczyły się dla mnie tak źle |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -Zła jak prowincja, która przypadła mi w udziale. |
20 | non possem octo homines parare rectos". | aby uniemożliwić mi zdobycie ośmiu facetów z prostymi plecami". |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Teraz nie miałem ani jednego, ani tu, ani tam, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Wystarczająco silny, by unieść go na ramieniu |
23 | in collo sibi collocare posset. | złamana noga starej sofy. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Powiedziała (jak mała sodomitka), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Błagam cię, mój drogi Katullusie, pożycz mi na chwilę tych niewolników, o których mówisz; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Chcę teraz zostać zabrany do świątyni Serapisa". |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Przestań", mówię do dziewczyny, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "To, co powiedziałem przed chwilą o tych niewolnikach, że są moi, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | To był poślizg; mój przyjaciel- |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | To Gajusz Cinna - to on je kupił; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | ale wszystko zależy ode mnie, czy są jego, czy moje, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Używam ich tak, jakbym kupił je dla siebie: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | ale jesteś głupi i męczący, |
34 | per quam non licet esse neglegentem." | który nigdy nie pozwoli, by ktoś stracił czujność". |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html
Zobacz też: Acharnijczycy - Arystofanes - Starożytna Grecja - Literatura klasyczna