สารบัญ
การวิเคราะห์
| กลับไปด้านบน ของหน้า
|
ฮอเรซ พัฒนา “Odes” โดยเลียนแบบบทกวีสั้นๆ ของ ต้นฉบับภาษากรีก เช่น พินดาร์ , แซฟโฟ และ Alcaeus อัจฉริยภาพของพระองค์อยู่ที่การนำรูปแบบเก่าเหล่านี้มาใช้ โดยส่วนใหญ่ใช้เมตรแซฟฟิกและอัลเคอิกของกรีกโบราณกับชีวิตทางสังคมของกรุงโรมในยุคของออกุสตุส หนังสือสามเล่มแรกของ “Odes” รวมทั้งเล่มนี้ จัดพิมพ์ในปี 23 ก่อนคริสตศักราช “Nunc est bibendum” เป็นบทกวีที่ลงวันที่ในเชิงบวกที่เก่าแก่ที่สุดในคอลเลกชั่น ซึ่งเกือบจะแน่นอนว่ามีตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงปี 30 ก่อนคริสตศักราช เมื่อข่าวการฆ่าตัวตายของคลีโอพัตราไปถึงกรุงโรม
ดูสิ่งนี้ด้วย: อิโนะใน The Odyssey: The Queen, Goddess, and Rescuerบทกวีเน้นที่ เกี่ยวกับความพ่ายแพ้ของมาร์ค แอนโทนีและคลีโอพัตราของออคตาเวียนในสมรภูมิแอกเทียม และการตายของคลีโอพัตราในเวลาต่อมา แต่ก็ไม่ได้กล่าวถึงมาร์ก แอนโทนีเลย นักวิจารณ์บางคนเตือนว่านี่เป็นความพยายามที่จะพรรณนาความขัดแย้งว่าเป็นการยุติภัยคุกคามจากต่างชาติ ไม่ใช่เป็นการยุติสงครามกลางเมืองที่กำลังดำเนินอยู่ อันที่จริง ตัวคลีโอพัตราเองซึ่งเป็นหัวเรื่องในบทกวีนี้ไม่ได้มีชื่อเช่นนั้นในบทกวีเช่นกัน แต่เรียกกันอย่างชัดเจนว่า "ราชินี"
ห้าคนแรก ฉันท์เป็นการเฉลิมฉลองความพ่ายแพ้ของคลีโอพัตราที่ค่อนข้างน่ายินดี ซึ่ง ฮอเรซ กล่าวถึงช่วงหนึ่งว่าเป็นmonstrum” (แปลว่า “ลางสังหรณ์นำหายนะ” ดีกว่า “สัตว์ประหลาดร้ายแรง”) อย่างไรก็ตามสามบทสุดท้ายเปลี่ยนโทนเสียงและโฟกัสค่อนข้างรุนแรง โดยเน้นย้ำถึงความสูงส่งของคลีโอพัตราเมื่อเผชิญกับความพ่ายแพ้ นี่น่าจะเป็นความพยายามของ ฮอเรซ ที่จะเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ในชัยชนะมากกว่าที่จะแสดงให้เห็นถึงความคลุมเครือต่อชัยชนะของออคตาเวียนตามที่บางคนเสนอ และดูเหมือนว่า ฮอเรซ ตั้งใจ ผู้ชมจะได้เห็นทั้งสองด้านของคลีโอพัตรา
แหล่งข้อมูล
| ย้อนกลับ ไปที่ด้านบนของหน้า ดูสิ่งนี้ด้วย: อาร์กัสใน The Odyssey: The Loyal Dog |
- แปลภาษาอังกฤษโดย John Conington (โครงการ Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/ text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0025:book=1:poem=37
- ฉบับภาษาละตินพร้อมการแปลแบบคำต่อคำ (โครงการ Perseus): //www.perseus.tufts.edu /hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=37
(บทกลอน ละติน/โรมัน ประมาณ 30 คริสตศักราช 32 บรรทัด)
บทนำ