Mundarija
foedus amicitiae.
Muqaddas do'stlikning abadiy shartnomasi.
Oldingi Karmendo'st. Ammo u haqidagi boshqa she'rlarida u uni ishqiy sevib, u bilan hali ham do'st bo'la oladimi, deb so'raydi. 72-yilda u ota o'g'illarini sevganidek, uni qanday qilib so'zsiz sevishi haqida gapiradi. Biroq, uning unga bo'lgan sevgisi bu shartsiz ishqiy sevgiga aylandi. Katullus biladiki, Lesbia uni abadiy sevishga va'da bergan, lekin bundan oldin unga o'girilgan . 109-da aytmasa-da, shoir o'quvchilari uning umidi boshqa she'rlarida puch bo'lishini bilishadi.
Karmen 109
Qator Lotin matn Ingliz tarjima 1
Shuningdek qarang: Tiresiasning ishonchsizligi: Edipning qulashi IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Siz menga va'da ber, hayotim, bu sevgimiz
Shuningdek qarang: Kuch, kuch va xom energiyaning yunon ma'budasi Bia haqidagi afsona 2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
baxtli va oramizda abadiy bo'lsin.
3
di magni, facite ut uere promittere possit,
Ey buyuk xudolar, unga bu va'dasini rostdan bajarish imkoniyatini ber,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
va buni chin dildan aytishi mumkin. uning yuragi,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
to'g'ri, butun umrimiz davom etishi uchun
6
aeternum hoc sanctae
Karmen 109
1
Shuningdek qarang: Tiresiasning ishonchsizligi: Edipning qulashiIVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Siz menga va'da ber, hayotim, bu sevgimiz
Shuningdek qarang: Kuch, kuch va xom energiyaning yunon ma'budasi Bia haqidagi afsona2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
baxtli va oramizda abadiy bo'lsin.
3
di magni, facite ut uere promittere possit,
Ey buyuk xudolar, unga bu va'dasini rostdan bajarish imkoniyatini ber,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
va buni chin dildan aytishi mumkin. uning yuragi,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
to'g'ri, butun umrimiz davom etishi uchun
6
aeternum hoc sanctae