Зміст
Катулл Біографія
Вступ |
Катулл 109 - щирий любовний вірш до неназваної особи . Швидше за все ця людина Леся жінці, до якої він звертається у великому відсотку своїх віршів. У 109 вірші поет у перших двох рядках розповідає про те, як вона пообіцяла, що їхнє кохання буде щасливим і триватиме вічність.
У третьому і четвертому рядках він просить богів допомогти їй виконати обіцянку. Він сподівається, що вона обіцяє любити його від щирого серця. У п'ятому і шостому рядках він хоче, щоб її обіцянка тривала протягом усього їхнього життя і була "вічним договором священної дружби".
Цей вірш сповнений надії особливо враховуючи інші вірші, де він викриває її нездатність зберігати йому вірність. Маючи на увазі, що коли вона з Катуллом, вона зраджує своєму чоловікові, вона, безумовно, показує, що вона не здатна бути вірною одному чоловікові. Незважаючи на її неодноразові зради, Катулл не втрачає надії, що він стане для неї єдиним і неповторним чоловіком.
Це іронічно, враховуючи, що в таких віршах, як 11, він демонструє ненависть до неї і звинувачує її в сексі з 300 чоловіками одночасно. Очевидно, що стосунки Катулла з Лесбією були драматичними і складними.
У кількох віршах Катулл розповідає про свою дружбу з Лесбією Здається, він хоче бути її коханцем і другом. Але в інших віршах про неї він ставить під сумнів, чи може він кохати її романтично і водночас дружити з нею. У 72-му вірші він говорить про те, що раніше кохав її беззастережно, як батько любить своїх синів. Але його кохання до неї перетворилося на романтичне кохання, якому бракує цієї беззастережності.
Катулл знає, що Лесбія обіцяла кохати його вічно, але вже відвернулася від нього Хоча він не говорить про це у 109-му вірші, читачі поета знають, що його надія буде розбита в інших віршах.
Кармен 109 |
Лінія | Латинський текст | Переклад на англійську мову |
---|---|---|
1 | IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem | Ти обіцяєш мені, моєму життю, що ця наша любов Дивіться також: Катулл - Стародавній Рим - Класична література |
2 | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | буде щасливим і триватиме між нами вічно. |
3 | ди велике, що ти можеш мати від нашого випромінювача, | Ви, великі боги, даруйте, щоб вона змогла справді дотримати цієї обіцянки, |
4 | atque id sincere dicat et ex animo, | і щоб вона сказала це щиро і від щирого серця, |
5 | ut liceat nobis tota perducere uita | щоб це стало нашою долею на все життя |
6 | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. | цей вічний договір священної дружби. |
Попередня Кармен
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/109.html
Дивіться також: Цербер і Аїд: історія про вірного слугу та його господаря