Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
Catulo 109 es un honesto poema de amor a una persona sin nombre . Lo más probable esa persona es Lesbia En el 109, el poeta habla de cómo ella le prometió que su amor sería feliz y duraría una eternidad en los dos primeros versos.
En las líneas tercera y cuarta, pide a los dioses que la ayuden a cumplir la promesa. Espera que ella le prometa amarlo de corazón. En las líneas quinta y sexta, quiere que su promesa se extienda a lo largo de sus vidas y sea un "pacto eterno de amistad sagrada".
Este poema es esperanzador Teniendo en cuenta que cuando está con Catulo, engaña a su marido, ciertamente demuestra que es incapaz de ser fiel a un solo hombre. A pesar de sus repetidos engaños, Catulo mantiene la esperanza de ser el único hombre para ella.
Esto resulta irónico si se tiene en cuenta que en poemas como el 11 muestra odio hacia ella y la acusa de haber mantenido relaciones sexuales con 300 hombres a la vez. Claramente, la relación de Catulo con Lesbia es dramática y complicada.
En varios poemas, Catulo habla de su amistad con Lesbia Parece querer ser su amante y su amigo. Pero en otros poemas sobre ella, se pregunta si puede amarla románticamente y seguir siendo su amigo. En el 72, habla de cómo solía amarla incondicionalmente, como un padre ama a sus hijos. Pero su amor por ella ha evolucionado hacia un amor romántico que carece de esa incondicionalidad.
Catulo sabe que Lesbia le ha prometido amarlo para siempre, pero se ha vuelto contra él antes de Aunque no lo dice en 109, los lectores del poeta saben que su esperanza se verá truncada en otros poemas.
Carmen 109 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem | Me prometes, mi vida, que este amor nuestro |
2 Ver también: Theoclymenus en La Odisea: el huésped no invitado | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | será feliz y durará para siempre entre nosotros. |
3 | di magni, facite ut uere promittere possit, | Vosotros, grandes dioses, concededle que sea capaz de mantener esta promesa de verdad, |
4 | atque id sincere dicat et ex animo, | y que lo diga sinceramente y de corazón, |
5 | ut liceat nobis tota perducere uita | para que nuestra suerte se extienda a lo largo de toda nuestra vida |
6 Ver también: Proteo en La Odisea: el hijo de Poseidón | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. | este pacto eterno de amistad sagrada. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/109.html