INHOUDSOPGAWE
foedus amicitiae.
hierdie ewige ooreenkoms van heilige vriendskap.
Vorige Carmenvriend. Maar in ander gedigte oor haar bevraagteken hy of hy haar romanties kan liefhê en steeds vriende met haar kan wees. In 72 praat hy oor hoe hy haar vroeër onvoorwaardelik liefgehad het, soos 'n pa sy seuns liefhet. Maar sy liefde vir haar het ontwikkel tot 'n romantiese liefde wat daardie onvoorwaardelikheid ontbreek. Catullus weet dat Lesbia belowe het om hom vir altyd lief te hê, maar het al voorheen op hom gedraai . Terwyl hy dit nie in 109 sê nie, weet lesers van die digter dat sy hoop in ander gedigte verpletter sal word.
Carmen 109
Reël Latynse teks Engels vertaling 1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Jy belowe aan my, my lewe, dat hierdie liefde van ons
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Sien ook: Campe: Die She Dragon Guard of Tartarus sal gelukkig wees en vir ewig tussen ons bly.
3
di magni, facite ut uere promittere possit,
Groot gode, gee dat sy hierdie belofte waarlik kan nakom,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
en dat sy dit opreg mag sê en van haar hart,
Sien ook: Teogonie – Hesiodos 5
ut liceat nobis tota perducere uita
sodat dit ons lot mag wees om deur ons hele lewe uit te brei
6
aeternum hoc sanctae
Carmen 109
1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Jy belowe aan my, my lewe, dat hierdie liefde van ons
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Sien ook: Campe: Die She Dragon Guard of Tartarussal gelukkig wees en vir ewig tussen ons bly.
3
di magni, facite ut uere promittere possit,
Groot gode, gee dat sy hierdie belofte waarlik kan nakom,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
en dat sy dit opreg mag sê en van haar hart,
Sien ook: Teogonie – Hesiodos5
ut liceat nobis tota perducere uita
sodat dit ons lot mag wees om deur ons hele lewe uit te brei
6
aeternum hoc sanctae