Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Catulle 109 est un poème d'amour honnête adressé à une personne non nommée. . Très probablement cette personne est Lesbia Dans 109, le poète raconte comment elle a promis que leur amour serait heureux et durerait une éternité dans les deux premiers vers.
Aux troisième et quatrième lignes, il demande aux dieux de l'aider à tenir sa promesse. Il espère qu'elle lui promet de l'aimer de tout son cœur. Aux cinquième et sixième lignes, il souhaite que sa promesse se prolonge tout au long de leur vie et devienne un "pacte éternel d'amitié sacrée".
Ce poème est plein d'espoir En effet, dans d'autres poèmes, il dénonce son incapacité à lui rester fidèle. Si l'on garde à l'esprit que lorsqu'elle est avec Catulle, elle trompe son mari, elle montre certainement qu'elle est incapable d'être fidèle à un seul homme. En dépit de ses tromperies répétées, Catulle garde l'espoir qu'il sera le seul et unique homme pour elle.
C'est ironique si l'on considère que dans des poèmes comme le 11, il fait preuve de haine à son égard et l'accuse d'avoir eu des relations sexuelles avec 300 hommes en même temps. Il est clair que la relation de Catulle avec Lesbia est dramatique et compliquée.
Dans plusieurs poèmes, Catulle parle de son amitié avec Lesbia Il semble vouloir être son amant et son ami. Mais dans d'autres poèmes sur elle, il se demande s'il peut l'aimer romantiquement tout en restant ami avec elle. Dans le poème 72, il dit qu'il l'aimait inconditionnellement, comme un père aime ses fils. Mais son amour pour elle a évolué vers un amour romantique qui n'a plus cette inconditionnalité.
Catulle sait que Lesbia a promis de l'aimer pour toujours, mais qu'elle s'est retournée contre lui auparavant Bien qu'il ne le dise pas dans 109, les lecteurs du poète savent que son espoir sera déçu dans d'autres poèmes.
Carmen 109 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem | Tu me promets, ma vie, que cet amour qui est le nôtre |
2 | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | sera heureux et durera toujours entre nous. Voir également: Les Suppliants - Eschyle - Grèce antique - Littérature classique |
3 | di magni, facite ut uere promittere possit, | Grands dieux, faites qu'elle puisse tenir vraiment cette promesse, |
4 | atque id sincere dicat et ex animo, | et qu'elle puisse le dire sincèrement et du fond du cœur, |
5 | ut liceat nobis tota perducere uita | afin que notre sort soit d'étendre tout au long de notre vie |
6 | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. | ce pacte éternel d'amitié sacrée. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/109.html
Voir également: Sirène et sirène : créatures mi-humaines, mi-animales de la mythologie grecque