Tabela e përmbajtjes
foedus amicitiae.
ky kompakt i përjetshëm i miqësisë së shenjtë.
Karmen i mëparshëmmik. Por në poezitë e tjera për të, ai vë në dyshim nëse mund ta dojë atë në mënyrë romantike dhe të jetë ende mik me të. Në 72, ai flet për mënyrën sesi e donte atë pa kushte, ashtu si babai i do djemtë e tij. Por, dashuria e tij për të ka evoluar në një dashuri romantike që i mungon ai pakusht. Catullus e di që Lesbia i ka premtuar se do ta dojë përgjithmonë, por e ka kthyer kundër tij më parë . Ndërsa ai nuk e thotë në 109, lexuesit e poetit e dinë se shpresa e tij do të shuhet në poezi të tjera.
Shiko gjithashtu: Mezentius në Eneidën: Miti i Mbretit të Egër të Etruskëve Carmen 109
Rreshti Teksti latin Anglisht përkthim 1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Ju më premto, jetën time, që kjo dashuri e jona
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
do të jetë i lumtur dhe do të zgjasë përgjithmonë mes nesh.
Shiko gjithashtu: Aleksandri dhe Hefestioni: Marrëdhënia e diskutueshme e lashtë 3
di magni, facite ut uere promittere possit,
O perëndi të mëdhenj, jepini që ajo të jetë në gjendje ta mbajë këtë premtim me të vërtetë,
4
atque id sinqere dicat et ex animo,
dhe që ajo ta thotë sinqerisht dhe nga zemra e saj,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
që të jetë fati ynë që të zgjasë gjatë gjithë jetës sonë
6
aeternum hoc sanctae
Carmen 109
1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Ju më premto, jetën time, që kjo dashuri e jona
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
do të jetë i lumtur dhe do të zgjasë përgjithmonë mes nesh.
Shiko gjithashtu: Aleksandri dhe Hefestioni: Marrëdhënia e diskutueshme e lashtë3
di magni, facite ut uere promittere possit,
O perëndi të mëdhenj, jepini që ajo të jetë në gjendje ta mbajë këtë premtim me të vërtetë,
4
atque id sinqere dicat et ex animo,
dhe që ajo ta thotë sinqerisht dhe nga zemra e saj,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
që të jetë fati ynë që të zgjasë gjatë gjithë jetës sonë
6
aeternum hoc sanctae