Բովանդակություն
foedus amicitiae.
Սուրբ բարեկամության այս հավերժական կոմպակտը:
Տես նաեւ: Catullus 13 Թարգմանություն Նախորդ Կարմենընկեր. Բայց նրա մասին այլ բանաստեղծություններում նա հարց է տալիս, թե արդյոք կարող է սիրել նրան ռոմանտիկ կերպով և դեռ ընկերանալ նրա հետ: 72-ին նա խոսում է այն մասին, թե ինչպես է նախկինում սիրում իրեն անվերապահորեն, ինչպես հայրն է սիրում իր որդիներին։ Սակայն նրա սերը նրա հանդեպ վերածվել է ռոմանտիկ սիրո, որը զուրկ է այդ անվերապահությունից: Կատուլուսը գիտի, որ Լեսբիան խոստացել է հավիտյան սիրել իրեն, բայց նախկինում դիմել է իր դեմ : Թեև նա դա չի ասում 109-ում, բայց բանաստեղծի ընթերցողները գիտեն, որ նրա հույսը այլ բանաստեղծություններում կկործանվի:
Կարմեն 109
Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն 1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Դուք խոստացիր ինձ, կյանքս, որ մեր այս սերը
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore:
կլինի երջանիկ և հավիտյան մեր միջև:
3
di magni, facite ut uere promittere possit,
Ով մեծ աստվածներ, թույլ տվեք, որ նա կարողանա իրապես պահել այս խոստումը,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
Տես նաեւ: Համբրիսը Իլիադայում. Անչափ հպարտություն դրսևորող կերպարները եւ որ նա կարողանա դա անկեղծորեն ասել եւ նրա սիրտը,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
որպեսզի մեր բաժինը լինի մեր ողջ կյանքի ընթացքում
6
aeternum hoc sanctae
Կարմեն 109
1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Դուք խոստացիր ինձ, կյանքս, որ մեր այս սերը
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore:
կլինի երջանիկ և հավիտյան մեր միջև:
3
di magni, facite ut uere promittere possit,
Ով մեծ աստվածներ, թույլ տվեք, որ նա կարողանա իրապես պահել այս խոստումը,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
Տես նաեւ: Համբրիսը Իլիադայում. Անչափ հպարտություն դրսևորող կերպարներըեւ որ նա կարողանա դա անկեղծորեն ասել եւ նրա սիրտը,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
որպեսզի մեր բաժինը լինի մեր ողջ կյանքի ընթացքում
6
aeternum hoc sanctae