Taula de continguts
foedus amicitiae.
aquest pacte etern de santificada amistat.
Anterior Carmenamic. Però en altres poemes sobre ella, es pregunta si pot estimar-la romànticament i encara ser-hi amic. L'any 72, parla de com l'estimava incondicionalment, com un pare estima els seus fills. Però, el seu amor per ella ha evolucionat cap a un amor romàntic que no té aquesta incondicionalitat. Càtul sap que la Lésbia ha promès estimar-lo per sempre, però abans s'ha tornat contra ell . Tot i que el 109 no ho diu, els lectors del poeta saben que la seva esperança es veurà trencada en altres poemes.
Carmen 109
Línia Text llatí Anglès traducció 1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Vegeu també: Ovidi – Publi Ovidi Naso You promet-me, vida meva, que aquest amor nostre
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Serà feliç i durarà per sempre entre nosaltres.
3
di magni, facite uere promittere possit,
Vos grans déus, feu que ella pugui complir de debò aquesta promesa,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
i que ho digui sincerament i des de her heart,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
perquè sigui la nostra sort allargar-nos durant tota la nostra vida
6
aeternum hoc sanctae
Vegeu també: Per què Èdip surt de Corint?
Carmen 109
1
IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem
Vegeu també: Ovidi – Publi Ovidi NasoYou promet-me, vida meva, que aquest amor nostre
2
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Serà feliç i durarà per sempre entre nosaltres.
3
di magni, facite uere promittere possit,
Vos grans déus, feu que ella pugui complir de debò aquesta promesa,
4
atque id sincere dicat et ex animo,
i que ho digui sincerament i des de her heart,
5
ut liceat nobis tota perducere uita
perquè sigui la nostra sort allargar-nos durant tota la nostra vida
6
aeternum hoc sanctae
Vegeu també: Per què Èdip surt de Corint?