Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Catullus 109 on rehellinen rakkausruno nimeämättömälle henkilölle. . Todennäköisesti , kyseinen henkilö on Lesbia Runossa 109 runoilija kertoo kahdella ensimmäisellä rivillä, kuinka nainen lupasi, että heidän rakkautensa on onnellinen ja kestää ikuisuuden.
Katso myös: Ascanius Aeneiksessa: Aeneaksen pojan tarina runossaKolmannella ja neljännellä rivillä hän pyytää jumalia auttamaan häntä pitämään lupauksensa. Hän toivoo, että nainen lupaa rakastaa häntä sydämestään. Viidennellä ja kuudennella rivillä hän toivoo, että lupaus jatkuu läpi heidän elämänsä ja että se on "ikuinen sopimus pyhästä ystävyydestä".
Tämä runo on toiveikas , varsinkin kun otetaan huomioon muut runot, joissa hän paheksuu naisen kyvyttömyyttä pysyä uskollisena miehelleen. Kun pidetään mielessä, että kun hän on Catulluksen kanssa, hän pettää miestään, hän varmasti osoittaa, että hänellä on kyvyttömyys olla uskollinen yhdelle miehelle. Huolimatta toistuvasta pettämisestä, Catullus on edelleen toiveikas siitä, että hänestä tulee tytön ainoa mies.
Tämä on ironista, kun otetaan huomioon, että runoissa, kuten 11, hän osoittaa vihaa Lesbiaa kohtaan ja syyttää häntä siitä, että hän on harrastanut seksiä 300 miehen kanssa kerralla. Catulluksen suhde Lesbiaan on selvästi dramaattinen ja monimutkainen.
Catullus kertoo useissa runoissaan ystävyydestään Lesbian kanssa. Hän näyttää haluavan olla tytön rakastaja ja ystävä, mutta muissa runoissaan hän kyseenalaistaa, voiko hän rakastaa tyttöä romanttisesti ja olla silti hänen ystävänsä. 72:ssa hän puhuu siitä, kuinka hän ennen rakasti tyttöä ehdoitta, kuten isä rakastaa poikiaan, mutta hänen rakkautensa tyttöä kohtaan on muuttunut romanttiseksi rakkaudeksi, josta puuttuu tämä ehdottomuus.
Catullus tietää, että Lesbia on luvannut rakastaa häntä ikuisesti, mutta on kääntynyt häntä vastaan ennen kuin Vaikka hän ei sano sitä 109:ssä, runoilijan lukijat tietävät, että hänen toiveensa kariutuu muissa runoissa.
Carmen 109 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem... | Lupaa minulle, elämäni, että tämä rakkautemme - |
2 | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | on onnellinen ja kestää ikuisesti meidän välillämme. |
3 | di magni, facite ut uere promittere possit, | Te suuret jumalat, suokaa, että hän pystyy pitämään tämän lupauksen totuudenmukaisesti, |
4 | atque id sincere dicat et ex animo, | ja että hän voi sanoa sen vilpittömästi ja sydämestään, |
5 | ut liceat nobis tota perducere uita | niin että se voi olla meidän kohtalomme ulottua läpi koko elämämme ajan |
6 | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. Katso myös: Laestrygonilaiset Odysseiassa: Odysseus jahdattuina | tämä ikuinen sopimus pyhästä ystävyydestä. |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/109.html