Tabla de contenido
Biografía de Catulo
IntroducciónVer también: Filoctetes - Sófocles - Grecia Antigua - Literatura Clásica |
En este poema, Catulo escribe a Lesbia, a la que llama "mi Lesbia". En la primera línea, cuenta cómo su mente se ha reducido por culpa de ella, lo que significa que está dolido y confuso. En la segunda línea, continúa su triste poema elegíaco a ella escribiendo sobre cómo su mente se ha arruinado por su devoción a ella. Con estas dos líneas, parece que Catulo ya ha perdido a Lesbia a manos de Caelius.
En la tercera línea, Catulo dice que su mente no puede desearle lo mejor, aunque se convierta en la mejor mujer. En la cuarta línea, continúa el pensamiento y dice que tampoco puede dejar de amarla. Termina la cuarta línea diciendo que ella hizo lo peor que podía haber hecho.
A lo largo de su vida, Catulo amó a Lesbia, pero ella no siempre fue buena con él. Ella estaba casada con otro hombre, y lo engañó con Catulo. También se dice que envenenó a su marido, y luego tuvo una aventura con otro hombre después de que Catulo dejara la ciudad por un corto tiempo. Está claro que Lesbia hizo cosas que no fueron amables con Catulo. Según su relato histórico, ella vivió la vidaen sus propios términos, aunque Catulo deseaba que ella viviera la vida en sus términos, sólo con él.
Este poema tiene el sonido de un antiguo viaje de culpabilidad romano, dirigido a Lesbia. Él la acusa de reducir su mente y arruinarla. Luego escribe acerca de cómo ella podría convertirse en la mejor de las mujeres, lo cual es una gran sarcástica para decirle a alguien que ha arruinado tu mente. ¿Qué se supone que ella le diga en respuesta a esto? ¿Lo siento? Él dice que todavía la amará, pero ella ha hecho lo peor que podía hacera él. ¿Podría eventualmente convertirse en un acosador?
Carmen 75 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | HVC est mens deducta tua mea Lesbia, culpa | A este punto se reduce mi mente por tu culpa, mi Lesbia, |
2 | atque ita se officio perdidit ipsa suo, | y se ha arruinado por su propia devoción, |
3 | ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias, | que ahora no puede ni desearte el bien aunque te conviertas en la mejor de las mujeres, |
4 | nec desistere amare, omnia si facias. | ni dejaré de amarte aunque hagas lo peor que se puede hacer. |
Carmen anterior
RecursosVer también: Cómo murió Beowulf: el héroe épico y su batalla final |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/075.html